•  
  • Betreff

    Adjektiv und Adverb

    Quellen
    IL Cuoco è buono - io ho mangiato bene.
    Oggi ho molto tempo da o per domandare.Io spero che voi non facciate venire i nervi. Per favore tradurre.Grazie
    VerfasserEdowardo_0 (1011917) 19 Aug. 14, 18:17
    VorschlagScusi no tradurre bensi correggere
    Quellen
    Scusa
    #1VerfasserEdowardo_0 (1011917) 19 Aug. 14, 18:21
    Kommentar
    Il cuoco è buono - ho mangiato bene

    Die Unterscheidung Adverb/Adjektiv ist gelungen, der erste Satz bedeutet allerdings, dass der Koch gut schmeckt, also wenn es keine Übung ist, lieber "Il cuoco è bravo" sagen.

    Oggi ho molto tempo per domandare > per fare domande.
    Spero che questo non vi faccia venire i nervi. Spero che non vi vengano i nervi. Spero di non farvi venire i nervi. Per favore tradurre. Grazie

    Prego

    Scusate: non tradurre bensì correggere
    Fatto
    #2VerfasserMarco P (307881) 19 Aug. 14, 18:38
    VorschlagPerfetto.Grazie
    #3VerfasserEdowardo_0 (1011917) 19 Aug. 14, 18:49
    Quellen
    Jetzt muss ich einmal nachfragen...
    Kommentar
    Wenn ich sage "XX è un buon cuoco", würde man doch nicht denken, dass ich finde, dass der Koch lecker ist, oder? Ich bin gerade ein bischen verunsichert.
    #4Verfassergirasole_9 (753134) 19 Aug. 14, 19:11
    Kommentar
    Kein Problem, girasole. "È un buon/ottimo cuoco", oder "XX è un buon/ottimo cuoco" bedeutet, wie du denkst, "è un bravo/bravissimo cuoco".
    #5VerfasserJod23 (646227) 19 Aug. 14, 22:14
    Kommentar
    Das wäre ein Thema für sich: Wörter, die ihre Bedeutung je nach Satzstellung ändern:
    una certa timidezza / una timidezza certa (das ist auch auf Französisch ein Klassiker)
    un buon cuoco / un cuoco buono
    un pover'uomo / un uomo povero

    Auf Deutsch fällt mir kein Beispiel ein.
    #6VerfasserMarco P (307881) 20 Aug. 14, 13:49
    Kommentar
    MarcoP e Jod23: Grazie a voi!

    Bei pover'uomo/uomo povero ist es mir vom Gefühl her direkt klar. Bei dem Beispiel mit dem Koch war ich - wie schon gesagt - verunsichert.

    Ich versuche, auch ein bischen Spanisch zu lernen. Gerade erinnere ich mich, dass ich da vor Kurzem eine Lektion hatte, die auch solche Dinge behandelte:
    una casa antigua = ein altes Haus
    mi antigua casa = mein ehemaliges Haus
    Auf Deutsch wüsste auch ich keine vergleichbaren Beispiele.
    #7Verfassergirasole_9 (753134) 20 Aug. 14, 18:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt