Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    tja, so etwas gibt es tatsächlich.

    Oggetto

    tja, so etwas gibt es tatsächlich.

    Fonti
    KIEBERER IN OTTAKRING

    Ich als Antialkoholiker (ich bin leider oder Gott sei Dank auf Alkohol allergisch. Tja, so was gibt’s tatsächlich) leide unter der Schnapsfahne, die er mir ständig ins Gesicht pfaucht.
    Commento
    Mein Versuch:
    Io come antialcoolista (purtroppo o grazie a Dio sono allergico all’alcol.Beh, qualcosa del genere veramente esiste.) risento del puzzo di grappa, che lui sta soffiandomi nel viso di continuo.
    Autoreingrid336 (1007932) 28 Jan 15, 13:29
    Commento
    Io in quanto antialcoolista (purtroppo o grazie a Dio sono allergico all’alcool. Beh, una cosa del genere esiste veramente.) non sopporto il puzzo di grappa, che lui mi alita sul viso di continuo.

    Se scrivi antialcoolista forse è meglio scrivere anche alcool.
    #1AutoreJod23 (646227) 28 Jan 15, 14:02
    Commento
    Sì, hai ragione, Jod.
    Grazie mille.
    #2Autoreingrid336 (1007932) 28 Jan 15, 14:42
    Commento
    Auch gebräuchlich: "Sono cose che ci sono"
    Und ich würde kein Komma nach "grappa" schreiben, weil "subordinata relativa limitativa o restrittiva"
    http://www.treccani.it/enciclopedia/proposizi...
    #3AutoreMarco P (307881) 28 Jan 15, 16:55
    Commento
    Grazie per la puntualizzazione, Marco.
    Quanto alla virgola che tu vorresti togliere, osservo che è senz'altro possibile interpretare la frase relativa alla fine del periodo (#1) come una relativa esplicativa (per usare la terminologia della grammatica Treccani che tu opportunamente citi) piuttosto che limitativa o restrittiva. E questo forse anche a maggior ragione, visto che il locutore dice di essere "antialcoolista" nonché allergico all'alcool. Pertanto costui sopporta molto male l'odore della grappa in generale e non solo quello che la sua sgarbata conoscenza gli alita sul naso. Sembra quindi più che plausibile, sulla base del testo disponibile, attribuire alla subordinata "che lui mi alita sul viso di continuo" il ruolo di "indicazione aggiuntiva, non essenziale per il significato dell’antecedente".

    Per esemplificare :
    - Mi piace la borsa che hai comprato - mi piace quella borsa lì, non parlo delle altre : subordinata limitativa;
    - Sono antialcoolista e allergico all'alcool e quindi non sopporto la puzza di grappa, che lui mi alita sul viso di continuo - non sopporto mai la puzza della grappa e capita che lui me la faccia sempre sentire : indicazione aggiuntiva => subordinata esplicativa.

    In conclusione, la virgola dopo grappa (#1) mi sembra quanto meno una ragionevole possibilità, e forse la migliore scelta.
    #4AutoreJod23 (646227) 28 Jan 15, 21:21
    VorschlagNell'intendo di..
    Fonti
    Ragazzi, come si traduce "nell'intento di" in tedesco?
    #5AutoreManuel_9 (1038256) 29 Jan 15, 09:44
    Commento
    #4 Dein Argument enthält einen inneren Widerspruch: Wenn "puzzo di grappa" alle Schnapsfahnen dieser Welt bezeichnet (weil sie ja allergisch ist), dann muss "che mi alita in faccia" eine Beschreibung aller Schnapsfahnen dieser Welt sein, was aber nicht sein kann, denn es gibt in der Welt neben jener, die er ihr ins Gesicht pustet, garantiert millionenfach Schnapsfahnen, die er ihr nicht ins Gesicht pustet und unter denen sie vermutlich nicht leidet, in diesem Augenblick zumindest.
    Wenn sie aber nicht unter allen Schnapsfahnen dieser Welt leidet, sondern nur unter der, die er ihr ins Gesicht pustet, dann ist eben "che mi alita in faccia" eine einschränkende Aussage. QED.

    Anders wäre gewesen, wenn sie vom Anfang an nur seine Fahne gemeint hätte, zB "Ich .. leide unter seiner Schnapsfahne ..", dann wäre "che mi alita in faccia" eine echte esplicativa und keine restrittiva.

    Merke, "einschränkend" heisst nicht absolut einschränkend, sondern nur relativ einschränkend: sie würde möglicherweise unter jeder Schnapsfahne dieser Welt leiden, hier spricht sie aber nur von seiner. So wie in "Can che abbaia non morde": dass ein bellender Hund nicht beisst impliziert nicht, dass nur bellende Hunde nicht beissen.
    #6AutoreMarco P (307881) 02 Feb 15, 18:16
    Commento
    Vedo che non ci siamo capiti, Marco. Peccato.
    Sarà per la prossima volta.
    #7AutoreJod23 (646227) 02 Feb 15, 18:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt