Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    fest mit dem Gebäude verbundene Einrichtungen…

    Oggetto

    fest mit dem Gebäude verbundene Einrichtungen…

    Fonti
    Die Gebäudeversicherung deckt folgende Schäden: Feuer, Steinschlag, Lawinen usw. an fest mit dem Gebäude verbunden Einrichtungen und an solchen, die dem Gebäude dienen.
    (Als Beispiel für eine solche verbundene Einrichtung wird nachher der Dachstuhl genannt – was heisst überhaupt Dachstuhl auf Italienisch?)

    Aiuto, non so che pesci pigliare :-(

    Danke für eure Hilfe!
    Autore Arjuni (944495) 05 Apr 16, 16:31
    Commento
    Mein Vorschlag :
    ... danni ... alle strutture che sono saldamente ancorate all'edificio e a quelle che per esso sono di servizio.
    Ohne Gewähr.

    Dachstuhl s.m. (-[e]s, ...stühle)
    capriata f., armatura f. del tetto, ossatura f. del tetto. http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...

    Io direi anche la "struttura portante del tetto". Essa è però parte integrante (integraler Bestandteil ?) dell'edificio e non semplicemente struttura saldamente ancorata, come può essere l'antenna della televisione.

    PS Mi restano poi altri dubbi sul testo originale.
    1) Perché non c'è l'articolo determinativo ? Schäden ... an den fest mit dem Gebäude verbundenen (?) Einrichtungen ...
    L'assenza dell'articolo indica forse che solo alcune di queste strutture sono coperte dall'assicurazione ?
    2) L'espressione die dem Gebäude dienen mi sembra un po' vaga. P. es. la strada che conduce all'edificio in questione è compresa ?
    #1Autore Jod23 (646227) 05 Apr 16, 16:38
    Commento
    Grazie, Jod!

    Dieses Beispiel mit dem Dachstuhl macht mich auch stutzig. Ich vermute, da auch der Rest des deutschen Textes oft zu wünschen übrig lässt, dass "Einrichtungen" nicht der treffende Begriff ist. Ich verwende auf Italienisch jetzt das unverfänglichere "elementi" statt "strutture".

    Sorry, verbundenen, natürlich, das war ein Tippfehler von mir ;-)
    Das Fehlen des Artikels ist durchaus gebräuchlich bei einem solchen Satz, es drückt nicht aus, dass es nur einige Elemente betrifft.

    Espressione vaga? Ma è il linguaggio delle assicurazioni! Così in caso di danno possono escludere e includere quello che vogliono :-(
    #2Autore Arjuni (944495) 06 Apr 16, 17:30
    Commento
    Kurios ist, dass der Dachstuhl eine "fest mit dem Gebäude verbundene Einrichtung" sein soll; der Dachstuhl ist genauso Teil des Gebäudes wie der Keller oder das Treppenhaus. Zu den Einrichtungen, "die dem Gebäude dienen", fällt mir am ehesten der Begriff "Zubehör" ein; das ist italienisch "pertinenza". So hat's auch die TerKom für Südtirol standardisiert.
    #3Autore nassovio (70983) 06 Apr 16, 21:01
    Commento
    Danke für deinen Input, Nassovio.

    Zu eurer Information: Jetzt habe ich endlich das definitive Layout dieses Flyers zu sehen bekommen und festgestellt, dass das Beispiel des Dachstuhls nicht zu diesem Textblock mit den Einrichtungen gehört. In meinem Dokument steht leider alles fortlaufend :-(
    Somit hat uns unser Empfinden, dass der Dachstuhl keine Einrichtung ist, nicht getäuscht :-)
    #4Autore Arjuni (944495) 07 Apr 16, 08:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt