Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
....di sua figlia, in quello
Isabella ....
Ich bin gerade am Übersetzen eines historischen Textes, es geht um Theater aus der Renaissance. Im Text ist immer wieder von "in quello" zu lesen. Dieses beiden Worte leiten immer einen neuen Absatz ein.
Ich würde es hier mit "unterdessen" übersetzen. Kann jemand beipflichten oder widersprechen? Vielen Dank!
https://dizionario.internazionale.it/parola/i...
'In quello' steht für 'in quello stesso istante', also im selben Augenblick oder gleichzeitig. 'Unterdessen' bedeutet m.E. nicht ganz dasselbe, da es sich auf etwas beziehen kann, das vor dem fraglichen Augenblick geschehen ist.
Vielen Dank für die Info, hat mir sehr geholfen!
Aus dem Link in #1 :
IL NUOVO DE MAURO
in quello
loc.avv.
CO
in tale preciso istante: iniziavo a preoccuparmi e in quello squillò il telefono ...