Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Für ein Anmeldungs-Formularfeld, in dem zwischen sig.ra und sig. zu unterscheiden ist. Also Anrede im Sinn von Herr bzw. Frau.
Hmmm ... verstehe ich das richtig und Du schreibst den Text für ein Auswahlmenü, in dem diese Abkürzungen eingetragen werden sollen ?
Dann könnte das z.B. so aussehen : https://www.bilder-hochladen.net/files/big/im...
Danke, ja, so meinte ich das!
Also Titolo. Das Problem ist nur, dass Titolo noch einmal eigens im Sinn von ,(akademischer) Titel‘ vorkommt. — Ist da noch eine Lösung vorstellbar?
Na ja, zumindest Titolo und Titolo accademico sind wohl vorstellbar.
Signor, Signora und Signorina werden als 'titolo di cortesia' bezeichnet, im gegebenen Fall würde ich das aber nicht so hinschreiben.
Oft steht in solchen Formularen für Anrede einfach "Signore/Signora" bezw. abgekürzt "Sig./Sig.ra"
In der Schweiz findet man für "Anrede" auch "appellativo" oder "vocativo". Ist in Italien nicht sehr üblich und mag wohl auch etwas merkwürdig klingen, aber da Formulare in der Schweiz meist dreisprachig bestehen, muss dort das Wort "Anrede" auch immer übersetzt werden.
Mittente = Absender (-in)
Adressato = Empfänger (ev. - in)
Specificazione del mittente , dell' adressato ?
"Adressato" habe ich eigentlich noch nie gehört... Empfänger heisst normalerweise "destinatario".