Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Ich würde gern einen Brief schreiben und wollte fragen ob man mir dies übersetzen kann

    Oggetto

    Ich würde gern einen Brief schreiben und wollte fragen ob man mir dies übersetzen kann

    Fonti
    Mein Lieber Schatz,

    wir sind nun schon 1 1/2 Jahre zusammen, haben schon
    so manches Problem gemeistert.

    Es gibt kaum einen Tag, an dem ich nicht in deiner
    Nähe sein möchte;

    Du bist alles das mich erfüllt; Du bist die Luft
    die ich zum Leben brauche;

    Du bist das beste das mir je passiert ist;

    Ich möchte das Du weißt, dass du der wichtigste Mensch
    in meinem Leben bist, für nichts auf der Welt würde
    ich dich oder die gemeinsamen Momente die wir erlebt haben, hergeben;


    Nachdem wir die Ringe getauscht haben, weiß ich das Du der Mensch bist, mit dem ich mein restliches Leben verbringen will;

    Commento
    Ich bitte um Übersetzung .. Dankeschön :-)
    AutoreJacky22 (461183) 14 Jul 08, 14:26
    Commento
    Caro tesoro,
    stiamo insieme da un anno e mezzo, abbiamo giá superato diversi problemi.
    Non c'é giorno che non voglia esserti vicino;
    Sei quello che mi riempie, sei l'aria di cui ho bisogno per respirare;
    Sei il meglio che mi sia capitato;
    Vorrei che tu sappia che sei la persona piú importante della mia vita, per niente al mondo rinuncerei a te o ad uno di quei momenti passati insieme.
    Dopo che ci siamo scambiati gli anelli so che che tu sei la persona con la quale passare il resto della mia vita...
    #1Autore CarloCGN (445671) 14 Jul 08, 14:41
    Commento
    Tesoro mio,

    siamo insieme già da un anno e mezzo, e abbiamo già affrontato e risolto cosí qualche problema.

    Non c'è giorno in cui non vorrei esserti vicino(a) ;


    Tu sei tutto ciò che mi dà gioia ; sei l'aria che mi occorre per vivere ;

    Sei la cosa piú bella che mi sia mai successa ;

    Vorrei che tu sapessi che sei la persona piú importante nella mia vita, per niente al mondo sarei disposto a dar via te o i momenti che abbiamo vissuto insieme.

    Da quando ci siamo scambiati gli anelli so che sei tu la persona con cui voglio passare il resto della mia vita.


    Es gibt manche glückliche Menschen an der Welt...:-)
    #2Autore Chiron (241283) 14 Jul 08, 14:47
    VorschlagGracie :-)
    Fonti
    Danke euch :-)
    #3AutoreJacky22 (461183) 15 Jul 08, 08:29
    Vorschlaghallo
    Commento
    Freue mich auf eine Übersetzung!
    #4Autore_dropping_tears_08 Sep 08, 08:37
    VorschlagIch wollte gerne einen Brief schreiben und wollte fragen ob man mir das übersetzen kann.
    Fonti
    Hallo Familie Bonventura!
    Hier ist Familie Sailer.Wir sind am Freitag von dem Hotel Martini abgereist und wollten uns nur nocheinmal für die schöne Woche bedanken!Es hat uns sehr gefreut sie alle kennenzulernen!Ich habe noch nie eine solch lustige Gemeinschaft getroffen.
    Das Essen war ausgezeichnet,die Zimmer waren hell und angenehm,auch einen besonderes Lob and den Kellner!
    Er hat uns immer sehr gut bedient und ich wollte fragen ob Sie ihm einen schönen Gruß von mir ausrichten können.Er ist wirklich sympatisch und er sieht einfach umwerfend aus!Vielleicht erinnert er sich an mich.Könnten Sie mir vielleicht eine E-mailadresse von ihm schicken?Das würde mich überaus freuen!
    Ich wäre sehr erfreut über eine kurze Antwort!Mit vielen lieben Grüßen:die Familie Sailer!
    Commento
    Ich würde mich sehr über eine korrekte Übersetzung freuen!...DANKESCHÖN!...<3
    #5Autorebella808 Sep 08, 08:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt