Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    in Ruhe lassen

    Fonti
    Kann mir bitte jemand sagen wie man in ruhe lassen auf italienisch sagt?
    vielen dank
    AutoreJulia07 Nov 08, 00:58
    Vorschlaglasciare in pace
    Fonti
    z.B.: 'lasciami in pace!' = Lass' mich in Ruhe!
    #1AutoreMaria07 Nov 08, 01:24
    Vorschlaglasciare in pace QC
    Commento
    wie du richtig gesagt hast: lasciaMI in pace, ti lascio in pace etc.

    Das Pronomen muss dabeistehen.
    #2Autorethea07 Nov 08, 07:38
    Commento
    Dazu eine Frage:

    Lass mir meine Ruhe und meinen inneren Frieden ich habe auch so genug zu tragen.
    In diesem Zusammenhang "lass mir meine Ruhe". Ist es der gleiche Ausdruck weil es ist ja kein Ausruf?
    #3AutoreTina04 Feb 10, 13:44
    Vorschlaglasciare in santa pace
    Commento
    auch geläufig
    #4Autore as1mov (598220) 05 Feb 10, 00:12
    Commento
    @Tina: Weil man "lass mich in Ruhe" schon mit pace übersetzt, würde ich deinen Satz ganz umstellen: Lasciami stare calma e in pace, (che) ho già abbastanza da portare.

    Noch etwas: Besser als in einen laufenden Faden eine neue Frage einzustellen ist es, einen neuen Faden zu starten.
    #5AutoreEifelblume (341002) 05 Feb 10, 10:47
    Commento
    An die Eifelblume - Zu Befehl! lol -
    Das nächste Mal werde ich einen neuen Faden eröffnen und deinen Tipp beherzigen, iO und ein Dankeschön.
    #6AutoreTina05 Feb 10, 11:11
    Commento
    Wenn ich meinen Vorschlag nochmal lese, fällt mir auf, dass tranquilla anstatt calma besser wäre.
    #7AutoreEifelblume (341002) 05 Feb 10, 11:37
    Commento
    Te lo stavo per dire Eifelblume, in italiano lasciami stare calma non si dice, und anche ho già abbastanza da portare non è proprio comune...
    #8Autore Pictsac (645447) 05 Feb 10, 11:44
    VorschlagGrazie, Pictsac
    Commento
    forse: che ho già abbastanza sulle spalle?
    #9AutoreEifelblume (341002) 05 Feb 10, 12:58
    Commento
    @eifelblume: wenn wir nun den ganzen Satz nehmen würde ich sagen:

    Lasciami in pace (che) ho già abbastanza da portare sulle spalle
    #10Autore Pictsac (645447) 05 Feb 10, 13:10
    Commento
    Mit tranquilla e in pace wollte ich die kleine Aufzähung "meine Ruhe und meinen inneren Frieden" ein bisschen besser umsetzen. Auch der deutsche Ausgangssatz von Tina ist ein bisschen ungewöhnlich. Bist du sicher, dass man das wieder auf pace reduzieren sollte?
    #11AutoreEifelblume (341002) 05 Feb 10, 15:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt