Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Übersetzung von "Weißt du eigentlich, wie lieb ich dich hab"

    Oggetto

    Übersetzung von "Weißt du eigentlich, wie lieb ich dich hab"

    Fonti
    Könnte jemand für mich diese kleine Geschichte übersetzen?
    Commento
    Hallo!
    Ich würde mich riesig freuen, wenn mir jemand diese kleine Geschichte ins Italienische übersetzen könnte, da ich so gut wie kein italienisch kann. Würde es gern einer sehr guten Freundin zum Geburtstag schreiben.
    Ich weiß, das ist ziemlich viel, aber vielleicht nimmt sich ja jemand die Zeit, wäre echt super.


    Weißt du eigentlich, wie lieb ich dich hab?

    Der kleine Hase sollte ins Bett gehen, aber er hielt sich noch ganz fest an den langen Ohren des großen Hasen.

    Der kleine Hase wollte nämlich ganz sicher sein, daß der große Hase ihm auch gut zuhörte.

    "Rate mal, wie lieb ich dich habe", sagte er. "Oh", sagte der große Hase, "ich glaube nicht, daß ich das erraten kann."

    "So sehr", sagte der kleine Hase und breitete seine Ärmchen aus, so weit er konnte.

    AutoreCarina25 Apr 09, 19:14
    Commento
    Carina, das Buch gibt es auch auf Italienisch, es heißt "Indovina quanto bene ti voglio". Du könntest es doch über's Internet oder eine Buchhandlung bestellen und Deiner Freundin schenken.

    Das Problem mit Deiner Anfrage ist nicht so sehr, dass Du um die Übersetzung eines ziemlich langen Textes bittest, sondern dass dieser Text urheberrechtlich geschützt ist. Das Einstellen urheberrechtlich geschützter Texte ist hier bei LEO nicht erlaubt. Normalerweise betrifft dies Liedtexte, aber ein ganzer Buchtext fällt m.E. in dieselbe Kategorie.
    #1AutoreAika (236276) 25 Apr 09, 19:44
    Commento
    Vielen Dank für die Info! Hab schon mal im Internet danach gesucht und es nicht gefunden, aber jetzt weiß ich ja wie es auf italienisch heißt.
    Vielen vielen Dank nochmal!
    #2AutoreCarina25 Apr 09, 19:54
    Commento
    Das ist eine Geschichte, die am Herzen rührt. Sie trifft dich mitten ins ♥. Danke für das Aufschreiben und die Erwähnung des Buchtitels.
    #3Autoreluki25 Apr 09, 20:01
    Commento
    Dieses Buch werde ich mir bestimmt auch beschaffen. Die Liebe zwischen dem kleinen und grossen Hasen ist wunderbar beschrieben.
    #4AutoreS.25 Apr 09, 21:51
    Commento
    In der Geschichte geht es ja um den kleinen und den großen Hasen. Jetzt hab ich mir das Buch auf italienisch gekauft und da geht es um Leprottino und Papá Leprotto. Das bedeutet aber doch nicht, kleiner und großer Hase oder seh ich das falsch?
    #5AutoreCarina13 Mai 09, 18:38
    Fonti
    lepre = Hase
    Commento
    Den Suffix "-otto" nutzt man bei diesem Beispiel um zu verdeutlichen, dass es sich um etwas Großes handelt: leprotto also = großer Hase
    Im Gegenzug dazu wird der Suffix "-ino" als Verniedlichung genutzt: Leprottino = kleiner Hase.
    #6AutoreSARINA13 Mai 09, 20:37
    Commento
    vielen Dank für deine Antwort, das hab ich jetzt kapiert. Aber Papá heißt in dem Zusammenhang auch wirklich Vater?
    #7AutoreCarina13 Mai 09, 22:01
    Commento
    genau =)
    #8AutoreSARINA19 Mai 09, 15:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt