Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Den Anfang machen

    Fonti
    Ist
    lui ha segnato l'inizio
    Er hat den Anfang gemacht
    KONTEXT:
    Lui ha segnato l'inizio di quattro generazioni di gelatieri

    Es geht um den Gründer von Fassi (Palazzo del Freddo, ROMA)


    LG
    AutoreFASSI (:27 Jun 09, 18:39
    Commento
    Den Anfang machen...mir klingt es irgendwie falsch. Ich wurde lieber "den Ausgangspunkt sein" (von etwas) sagen. "Segnare l'inizio" (von etwas) wurde ich so umschreiben, "essere il punto di partenza" (von etwas), denn den Satz "Lui ha segnato l'inizio di quattro generazioni di gelatieri" klingt mir auch falsch zu sein.
    Ich wurde also schreiben :

    La sua attività (oder "La sua capacità imprenditoriale") è stata il punto di partenza per quattro generazioni di gelatieri.

    Seine Tätigkeit (oder "Seine Unternehmungsfähigkeit") stellte für vier Generationen Eishersteller den Ausgangspunkt dar.

    Lui è stato il capostipite di quattro generazioni di gelatieri.

    Es geht um den Begründer von Fassi.



    #1Autorevolonotturno (599665) 28 Jun 09, 07:41
    Commento
    Danke für die Antwort (:
    Der Satz ist aber von der Italienischen Website von Fassi:
    Fondatore della dinastia è stato Giacomo, che aprendo una piccola bottega in via delle Quattro Fontane a Roma, a due passi da piazza Barberini, ha segnato l'inizio di quattro generazioni di gelatieri.
    http://www.palazzodelfreddo.it/boot.htm

    Aber gut.
    Die neue Übersetzung ist einfacher, das ist besser (:
    Danke nochmal (;
    #2AutoreFassi28 Jun 09, 09:13
    Commento
    Quindi:

    "Lui (aprendo una piccola bottega) ha segnato l'inizio...
    #3Autorevolonotturno (599665) 28 Jun 09, 09:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt