Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    einen Vorschlag machen

    Quellen
    Bitte mache auch du einen Vorschlag.

    Übersetzungsvorschlag:
    Prega di farmi una proposta!
    Kommentar
    Lieber Crucca. Habe mir deine Anregung zu Herzen genommen. Aber glaub mir, es ist eine sehr schwierige Aufgabe für mich. Ich danke dir für deine Hilfe.
    Verfasserwalmar10 Nov. 09, 17:06
    VorschlagTi pregi da fare una proposta.
    Kommentar
    farmi heisst ja MIR einen vorschleg machen.
    #1Verfasserth10 Nov. 09, 17:13
    Vorschlagti prego...
    Quellen
    schmarrn, es muss ti prego heissen... oder?

    also

    Ti prego da fare una proposta.
    scusa :D
    jetz bin ich auch verwirrt haha^^
    #2Verfasserth10 Nov. 09, 17:16
    Kommentar
    danke "th".
    Und wenn ich sagen möchte:
    Mache/unterbreite auch du mir einen Vorschlag!
    #3Verfasserwalmar10 Nov. 09, 17:23
    VorschlagPer favore proponi anche tu qualcosa!
    Quellen
    oder : per favore fai anche tu la tua proposta
    Kommentar
    Nur Vorschläge, wie immer.

    #4Verfasser Anfängerin _O (629313) 10 Nov. 09, 17:26
    VorschlagPer favore fai anche tu una proposta.
    Kommentar
    @ Walmar: siehst du, war doch gar nicht so schlecht :-)

    @ Anfängerin: bin mir auch nicht sicher, aber ich finde 'qualcosa' in diesem Zusammenhang nicht so gut, hört sich so an wie 'irgend etwas' (qualsiasi cosa). Deinen zweiten Vorschlag finde ich besser, vielleicht mit 'una' statt mit 'la tua'?
    #5Verfasser crucca (544161) 10 Nov. 09, 17:32
    Kommentar
    Danke an Anfängerin sowie th und
    @ crucca danke für dein Lob. Aber bei schwierigen Sätzen bin ich dennoch auf dich und all die anderen angewiesen :-)!
    #6Verfasserwalmar10 Nov. 09, 17:38
    VorschlagHallo Crucca
    Quellen
    Proponi qualcosa hab ich schon einige Male im Fernsehen gehört, mir erschien es jetzt nicht so komisch, auch auf Deutsch würde ich ohne weiteres sagen, schlag du doch auch mal etwas vor
    Kommentar
    Mehr kann ich leider nicht dazu sagen, für vieles fehlt mir die Erfahrung !
    #7Verfasser Anfängerin _O (629313) 10 Nov. 09, 17:49
    Kommentar
    jaja, auf Deutsch keine Frage. Vielleicht vertue ich mich auch, das war nur mein erster Eindruck, als ich's gelesen hab. Vielleicht sagt ja nochmal ein Muttersprachler was dazu... Also falsch ist's bestimmt nicht.

    Aber um mich noch einmal besser zu erklären: ich hab das Gefühl, 'proponi qualcosa' bedeutet eher so etwas allgemeineres, im Sinne von Schlag mal irgend etwas vor: was wir machen wollen, Kino oder Schwimmen oder Zuhause bleiben - irgend etwas.
    In diesem ZUsammenhang hier (wenn ich walmars vorherige Anfragen zusammensetze) geht es ja konkreter um einen Datumsvorschlag. Wenn der vorherige Satz (wie in seinem letzten Thread) also lautet: "Ti faró sapere i dati prima possibile", würde ich danach nicht sagen: "Proponi anche tu qualcosa" (chissá cosa), sondern eher "Fai una proposta anche tu".

    Verstehst du was ich meine?
    #8Verfasser crucca (544161) 10 Nov. 09, 17:57
    VorschlagJetzt ja!
    Quellen
    Ich kannte den Kontext nicht, ich habe die vorherige Anfrage von Walmar nicht gelesen.

    Meinst du in dem Fall könnte man dann so sagen:

    Per favore, fai anche tu qualche proposta riguardo le date.
    #9Verfasser Anfängerin _O (629313) 10 Nov. 09, 18:23
    Kommentar
    Bin auch keine Muttersprachlerin! :-)

    Ja, klar, geht, ich würde einfacher sagen proposta per le dati!
    #10Verfasser crucca (544161) 10 Nov. 09, 18:28
    Kommentar
    Es heißt richtig:

    Ti prego di farmi una proposta!
    #11VerfasserLucia09 Feb. 10, 12:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt