Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    ...das Eis von der Frontscheibe kratzen...

    Oggetto

    ...das Eis von der Frontscheibe kratzen...

    Fonti
    Heute morgen musste ich vor der Abfahrt das Eis von der Frontscheibe meines Autos kratzen.
    Commento
    Vielen Dank für die Hilfe
    Autoresolita09 Dec 09, 10:32
    VorschlagStamattina, prima di partire, ho dovuto grattare via il ghiaccio dal parabrezza della mia macchina.
    #1Autore Azzurra (592867) 09 Dec 09, 10:42
    Fonti
    Commento
    "dal parabrezza", stavolta sono sicuro! *lol*
    #2Autorefghjk09 Dec 09, 11:01
    Commento
    Wäre ho dovuto sbrinare il parabrezza eine (gängige) Alternative?

    (Mehr eine Frage als ein Vorschlag.)
    #3Autore LaRosa (538182) 09 Dec 09, 11:01
    Commento
    Uhih, non avevo visto la correzione! Pardon!
    #4Autorefghjk09 Dec 09, 11:03
    Commento
    Bin nicht überzeugt, LaRosa : "sbrinare" wird üblich im Sinne von "das Beschlagen eliminieren" (bei einer Scheibe) oder von "abtauen" (bei einem Kühlschrank) verwendet, aber in beiden Fällen durch Hitze eher als durch Kratzen.
    #5Autore Chiron (241283) 09 Dec 09, 11:10
    Commento
    Ciao LaRosa
    "sbrinare" bezieht sich aber auf die "brina" = Rauhreif. Più corretto sarebbe "sgelare".
    #6Autoresolita09 Dec 09, 11:18
    Commento
    @ #2

    fghjk, non cantare vittoria prima del tempo :-) Sono molto in gamba stamane e per sorpassare devi fare più presto.....almeno oggi.
    #7Autore Azzurra (592867) 09 Dec 09, 11:31
    Commento
    Bei "sgelare" sowie bei "sbrinare" wird auch der Begriff von "schmelzen" impliziert - also Hitze.
    #8Autore Chiron (241283) 09 Dec 09, 11:40
    Commento
    Ok, grazie, Chiron e solita. ;-)
    #9Autore LaRosa (538182) 09 Dec 09, 11:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt