Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    um einen tag verschieben

    Fonti
    la mia scuola ha differito gli esami di un giorno dall 10 al 15 giugno
    Commento
    ist "um einen tag" hier richtig mit "di un giorno" übersetzt, bzw wie müsste es anders heißen?
    AutoreLeonidas30 Mai 10, 19:29
    Fonti
    um einen Tag verschieben
    Commento
    di un giorno è corretto.

    io tradurrei comunque "verschieben" con un po' più banale "spostare al giorno dopo/seguente" o "rimandare di un giorno/al giorno successivo/dopo"


    (Dal 10 al 15 giugno mi sembrano però 4 giorni, sic)
    #1AutoreSilvia30 Mai 10, 20:58
    Commento
    Es müsste heissen 'di cinque giorni', denn vom 10. bis zum 15. Juni vergehen auch in Italien fünf Kalendertage.

    Auch: posticipare di cinque giorni
    #2Autore sirio60 (671293) 30 Mai 10, 20:59
    Commento
    dal 10 al 15 sono chiaramente 5 giorni, anche in Italia! Sempre che la matematica non sia solo un'opinione!
    #3AutoreSilvia30 Mai 10, 21:06
    Fonti
    ma se prima fossero stati dal 9 al 14? Sarebbero spostati di un giorno! :))

    #4Autore bece_ (430379) 30 Mai 10, 21:14
    Commento
    bece: Certo - se tutti formulassero più accuratamente le loro frasi, non sarebbe necessario rimuginare tanto spesso sul loro significato. Infatti può essere benissimo che chi ha scritto questa l'abbia intesa come dici tu, però appunto l'ha formulata altrimenti.
    #5Autore sirio60 (671293) 30 Mai 10, 21:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt