Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    aber niemand wrd es dort finden ausser ich

    Oggetto

    aber niemand wrd es dort finden ausser ich

    Fonti
    aber niemand wird es dort finden ausser ich
    Commento
    darf ich nochmals um Hilfe bitten? Dann sollte ich den ganzen Text zusammen haben ;-) Danke schön
    Autorebabuschka17 Jun 10, 12:29
    Vorschlagma nessuno si trovava lì, tranne me
    #1Autorempippom17 Jun 10, 13:15
    VorschlagMa lì nessuno lo troverà tranne me.
    Commento
    Es fragt sich nur, wofür das "es" steht, ob es im italienischen auch maskulin ist und somit das Objektpronomen "lo" passt.

    Die Übersetzung #1 ist nicht korrekt, sie bedeutet aber niemand befand sich dort, ausser mir.
    #2Autore Azzurra (592867) 17 Jun 10, 13:26
    Commento
    @mpippom: ich denke es geht um einen Gegenstand nicht um eine Person :)

    Lì non lo trova nessuno, tranne me

    Edit: ci siamo intrecciati Azzurra :)
    #3Autore Pictsac (645447) 17 Jun 10, 13:27
    Commento
    sorry, das vergass ich zu benennen. Aber es stimmt was Pictsac sagt. Es geht um einen Gegenstand.
    Herzlichen Dank an alle ;-)
    #4Autorebabuschka17 Jun 10, 14:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt