Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Übersetzung für die Liebe ;-)

    Oggetto

    Übersetzung für die Liebe ;-)

    Fonti
    Meine Freundin ist Italienerin, und ich selbst kann abgsehen von den allereinfachsen Wörtern und Zahlen kein weiteres Wort. Ich habe sie jetzt eine Weile nicht mehr gesehen und möchte ihr deshalb folgendes auf Italienisch schreiben:

    Ich vermisse deinen Atem, dem ich nachts gelauscht habe. Ich vermisse deine Hand, die mich sanft berührt. Ich vermisse deine Seele, die mir den Verstand geraubt hat. Ich vermisse Dich!

    Danke!
    AutoreNeverthesame21 Aug 10, 22:25
    Commento
    Hey - schön. Hier mein Vorschlag als Nicht-Italienisch-Muttersprachler:

    "Mi mancano i tuoi respiri che ascoltavo durante di notte. Mi manca la tua mano che dolcemente mi tocca. Mi manca la tua anima che mi ha fatto perdere la testa. Mi manchi... tu."
    #1Autore El Buitre (266981) 21 Aug 10, 23:10
    Commento
    Müsste es nicht heißen:

    ... ascoltavo durante la notte

    oder

    ... ascoltavo di notte

    ?
    #2Autorestef21 Aug 10, 23:19
    Commento
    Danke viel mal!!! Werde dafür ein paar weitere Male beim Deutsch-Englisch übersetzen auf Leo aushelfen ;-)
    #3AutoreNeverthesame21 Aug 10, 23:27
    Commento
    @stef,

    Nach meinem Verständnis ist "durante la notte" während einer bestimmten Nacht, aber "di notte" allgemein nachts (also jede Nacht), und so hatte ich es im Ausgangstext verstanden.

    Ich orientiere mich immer an Liedtexten. So gibt es z.B. von Lucio Battisti das schöne "Dolce di giorno, fredda di sera".
    #4Autore El Buitre (266981) 22 Aug 10, 09:51
    Commento
    Stimmt stef, du hast Recht. Das ist bestimmt nur ein Tippfehler von El Buitre :)
    #5Autore Pictsac (645447) 22 Aug 10, 09:51
    Commento
    Edit: Ach, ich Trottel, ich sehe gerade, dass ich "durante di notte" geschrieben habe, weil ich vom einen zum anderen übergewechselt bin und das nicht vollständig durchgezogen habe. Also, Neverthesame: Streich das "durante" in meiner Übersetzung raus!
    #6Autore El Buitre (266981) 22 Aug 10, 09:53
    Commento
    Seid ihr immer so romantisch am Sonntag? Oder war das nur eine Antwort auf die Frage von @Neverthesame?
    Schöne Grüss all an Alle ;)
    #7Autore RAV47 (719063) 22 Aug 10, 13:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt