Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Du hast mir noch keine Antwort auf meine Frage gegeben. Auch wenn du dies sichtlich vermeidest zu tu…

    Oggetto

    Du hast mir noch keine Antwort auf meine Frage gegeben. Auch wenn du dies sichtlich vermeidest zu tun, bitte ich dich aus .....

    Fonti
    Du hast mir noch keine Antwort auf meine Frage gegeben. Auch wenn du dies sichtlich vermeidest zu tun, bitte ich dich aus ganzem Herzen mir diese zu geben, da ich, mein Herz, eine Antwort braucht. Und weißt du, ich werde dich solange darum bitten, bis ich sie erhalte.
    (Info: letzter Satz ist nett gemeint:))
    Commento
    Ich danke euch für die Hilfe
    Autorewaly16 Sep 10, 11:53
    Commento
    Non hai ancora risposto alla mia domanda. Anche se stai cercando di evitarlo, ti prego di cuore di darmi una risposta, perché io ed il mio cuore ne abbiamo bisogno. Sai una cosa, continuerò a chiederti finché tu lo faccia.

    Nur ein Versuch. Ich bin keine Muttersprachlerin.
    #1Autore lunanueva (283773) 16 Sep 10, 13:42
    Commento
    Ich wollte meinen Beitrag editieren, aber es ging nicht mehr. Ich habe die Verbzeit am Ende geändert.

    Non hai ancora risposto alla mia domanda. Anche se stai cercando di evitarlo, ti prego di cuore di darmi una risposta, perché io ed il mio cuore ne abbiamo bisogno. Sai una cosa, continuerò a chiederti finché non lo farai.

    Nur ein Versuch. Ich bin keine Muttersprachlerin.
    #2Autore lunanueva (283773) 16 Sep 10, 13:45
    Commento
    Ancora aspetto una tua risposta alla mia domanda. E' evidente che tu mi eviti, tuttavia ti prego con tutto il cuore di rispondermi, mi serve una risposta e serve una risposta anche al mio cuore. Senti, non ti darò tregua finché non me la darai.
    #3Autore Azzurra (592867) 16 Sep 10, 13:59
    Fonti
    Senti, non ti darò tregua finché non me la darai.


    Ich hoffe es richtet sich an einen Mann, und nicht an eine Frau, sonst könnte es Schwierigkeiten geben...


    (STO SCHERZANDO NON PICCHIATEMI)


    Per spiegazioni rivolgersi a Lak!
    #4Autore bece_ (430379) 16 Sep 10, 14:23
    Commento
    non ti darò tregua finché non me la darai. kann...Missverstanden werden
    #5Autoreslog.16 Sep 10, 14:39
    Fonti
    Senti, non ti darò tregua finché non me darai una.
    Commento
    Meglio così?
    Gente,che fantasie... ;-)
    #6Autoretonto16 Sep 10, 15:15
    Commento
    Adamo disse a Eva ... "mela" dai?
    #7Autoreslog.16 Sep 10, 15:25
    Fonti
    Una ne può dare, quante ne ha???
    #8Autore bece_ (430379) 16 Sep 10, 15:37
    Commento


    non ti darò tregua finché non avrò una tua risposta...

    dai finiamola... ;)
    #9Autoreslog.16 Sep 10, 15:38
    Fonti
    iniziavo adesso a divertirmi! Uff!
    #10Autore bece_ (430379) 16 Sep 10, 15:53
    Commento

    Una, ne può dare quante ne ha??? Certo bece.
    #11Autoreslog.16 Sep 10, 15:58
    Fonti
    Senti, non ti darò tregua finché non me la darai.
    Commento
    oddio l'ho combinata proprio bella.....che fantasia malata che avete :-)))
    #12Autore Azzurra (592867) 16 Sep 10, 17:01
    Fonti
    Danke!

    Grazie a tutti!

    möchte mich für alle Beiträge bedanken.

    Autor waly
    Commento
    Discussion has been deleted
    #13Autorehttp://dict.leo.org/forum/view16 Sep 10, 17:55
    Commento
    Senti, non ti darò tregua finché non me la darai.

    Hi, hi! Danke fürs Beibringen der "Feinheiten"!!! ;-)
    #14Autore lunanueva (283773) 16 Sep 10, 19:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt