Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    collocando la possibilità in modo da non illudere sulla prestezza

    Oggetto

    collocando la possibilità in modo da non illudere sulla prestezza

    Fonti
    "[...] e mentre scriveva rispondeva che sì, sarebbero andati al più presto possibile ma appena possibile, cosi collocando la possibilità in modo da non illudere sulla prestezza."

    -aus dem Buch "Una storia semplice" von Leonardo Sciascia
    Commento
    Ich verstehe zwar eigentlich jedes einzelne Wort (dank Wörterbuch), allerdings erschließt sich mir leider nicht, was es auf Deutsch bedeuten soll.

    Kann mir nochmal bitte jemand helfen?
    Was genau soll denn der Satz oben heißen?
    Autorefcb_ole (684540) 03 Nov 10, 20:15
    Commento
    "so schnell wie möglich aber sobald wie möglich"
    Also: möglich auf jeden Fall, möglicherweise aber nicht so schnell. Nicht schneller als möglich, eben.

    Spielt mit der Tatsache, dass "al più presto possibile" und "appena possibile" Synonyme sind, mit dem feinem Unterschied, dass das Erste eindeutig "mit der höchstmöglichen Geschwindigkeit" bedeutet, das Zweite zwar "sobald es möglich ist" laut sagt, aber "aber auch nicht vorher" leise meint.

    .. und als er schrieb, antwortete er, dass Ja, sie würden "so schnell wie möglich aber sobald wie möglich" hingehen, und damit legte er fest, dass es möglich war, und gleichzeitig erweckte er keine Illusionen über die Baldigkeit.
    #1Autore Marco P (307881) 03 Nov 10, 21:13
    Commento
    Dank dir, Marco... für deine Hilfe heute :)
    #2Autorefcb_ole (684540) 03 Nov 10, 21:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt