Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    promettitrice; per fermo; conteso; cagione di gare; nimicizia

    Oggetto

    promettitrice; per fermo; conteso; cagione di gare; nimicizia

    Fonti
    "Spesse volte pigliando a considerare la qualità delle cose che sono dagli uomini con grande ardore desiderate, ho avuto per fermo, essere alcune lusinghiere promettitrici di falsi beni, altre d'incerto o di conteso possedimento; perchè poste in arbitrio della fortuna, o cagione di gare, di nimicizie, d'invidia a chi le possiede."

    Aus: "Della necessità di conservare alla nostra lingua" Catherina Ferrucci
    Commento
    Also wie ihr seht, gibt es so einige Stellen, die schwierig für mich sind. Am besten wäre es wahrscheinlich, wenn mir jemand den Satz übersetzen könnte.

    Danke
    AutoreSpecial Ed (771778) 17 Mai 11, 09:15
    Commento
    nimicizia habe ich nicht gefunden... ich würde auf inimicizia tippen... und so habe ich ihn übersetzt, wobei er etwas schwerfällig klingt

    "Wenn man die Qualität der Dinge bewertet, die vom Menschen so inbrünstig begehrt werden, habe ich oft festgestellt, dass es sich für den, der sie besitzt, bei einigen um Schmeicheleien handelt, die falsche Güter versprechen, bei anderen um unsicheren oder umstrittenen Besitz, weil sie dem Glück überlassen werden, oder Ursache eines Wettkampfs, einer Feindseligkeit, oder des Neids sind."
    #1Autore Stampar (792420) 17 Mai 11, 11:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt