Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    essere in trincea

    Fonti
    "noi in ufficio siamo in trincea : siamo noi ad avere contatto diretto con i clienti, e siamo noi che loro chiamano se qualcosa va storto"
    Commento
    ich brauche nur dieses "essere in trincea" ...

    Ein paar spontane Ideen:

    wir sind in der Schanze (??)
    wir sind ganz vorne (??)

    vielen dank !
    Autore CarloCGN (445671) 18 Mai 11, 09:12
    Commento
    Auf Deutsch sagt man: wir sind an der Front (non è proprio in trincea, ma comunque in prima linea di fronte alle pallottole del nemico ;-)
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 18 Mai 11, 09:14
    Commento
    Vielen Dank figliadeldeserto
    :D
    #2Autore CarloCGN (445671) 18 Mai 11, 09:21
    Commento
    etwas weniger militärisch wäre: in der ersten Reihe stehen.
    Obwohl der Begriff "an der Front sein" heute so geläufig ist, dass ich denke, niemand mehr "Militär" damit assoziiert.
    #3Autore triestina (666446) 18 Mai 11, 09:24
    Vorschlagessere in trincea (in un ufficio)
    Commento
    Erster Ansprechpartner sein,am Schalter stehen.

    Ist allerdings,zugegebenermaßen , dann schon mehr "Interpretation" als Übersetzung.

    Ach,du armer Walter,
    kriegst am Schalter ,
    dreimal darf man raten,
    als erster die Tomaten.
    #4Autore surmsekl (734382) 18 Mai 11, 10:48
    Commento

    Deutsch (wenngleich nicht Schweizerdeutsch)
    wäre auch: in den Sielen stehen
    #5Autore ceto (646680) 18 Mai 11, 10:58
    Commento
    "an der Front" oder "in vorderster Linie" ist durchaus gebräuchlich.

    Je nach Kontext auch: "Da wo es wehtut".
    #6Autore El Buitre (266981) 18 Mai 11, 12:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt