Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    si si..dovresti saperlo visto k sei mezza italiana..

    Oggetto

    si si..dovresti saperlo visto k sei mezza italiana..

    Fonti
    heißt das so viel wie:

    "Du solltest Bescheid wissen, dass du Halbitalienerin bist" ?
    Verstehe das nicht zu 100 %.
    AutoreGiulia88 (795578) 31 Mai 11, 21:23
    Commento
    Nicht ganz! du solltest das wissen, da du doch zur Hälfte Italienerin bist.
    #1AutoreBotulus (483001) 31 Mai 11, 22:00
    Commento
    Was wäre hier korrekt?

    Sei mezzo italiana
    Sei mezza italiana

    Danke!
    #2Autorelunanueva (283773) 01 Jun 11, 06:51
    Commento
    @lunanueva: Als Nichtitalienerin würde ich beides gelten lassen.
    Du bist eine halbe (mezza) Italienerin
    Du bist zur Hälfte (mezzo) Italienerin
    #3AutoreEifelblume (341002) 01 Jun 11, 08:39
    VorschlagDu bist zur Hälfte
    Commento
    # 3:diese zweite Zeile würde aber eher "sei a metà italiana" heißen.

    Der Sinn ist aber eh immer der Gleiche.
    #4Autoresurmsekl (734382) 01 Jun 11, 09:09
    Commento
    Danke für die Erklärung, Ibna!

    @surmsekl
    Heißt das, du hältst "mezzo italiana" für nicht korrekt? Habe ich das richtig verstanden?

    Vielleicht ist mir in dem Fall meine spanische Muttersprache im Wege. Man würde niemals "media italiana" sagen (es sei denn, ein Killer hat eine Italienerin in zwei Hälften geteilt!). Es heißt immer "medio italiana", weil hier "medio" (= mezzo) als Adverb fungiert.
    #5Autorelunanueva (283773) 01 Jun 11, 12:39
    Commento
    Mezzo kann ebenfalls ein Adverb sein. Mezzo italiana ist deshalb m.E. grammatikalisch korrekt.

    Ich persönlich sage allerdings von mir selber immer: mezza italiana (mezza als Adjektiv). Ich halte es für die gebräuchlichere Form, analog wie: sono mezza morta - ich glaube, keine Frau würde sagen: mezzo morta.
    #6AutoreIbnatulbadia (458048) 01 Jun 11, 12:44
    Commento
    #4 Ich habe bewusst den Begriff "Halbitalienerin" weggelassen, weil er zumindest ältere Geschichtsbewußte an "Halb- oder gar Viertelsjude" denken läßt.
    #7AutoreBotulus (483001) 01 Jun 11, 16:11
    Vorschlagmezzo italiana
    Commento
    # 5 : du hast mich verunsichert, so habe ich einen zufällig stationären italienischen Patienten (Vaglia presso Firenze, man hört ja immer wieder daß in der Toscana usw. usw.) befragt: er hat ohne zu zögern bestätigt ,was Ibna unter Sex, pardon ,
    # 6, geschrieben hat.
    #8Autoresurmsekl (734382) 01 Jun 11, 19:30
    Commento
    ".. mezzo italiana" ist umgangssprachlich und klingt für mich etwas herabsetzend, wie "weder noch": "né carne né pesce".
    Persönliche Meinung.
    #9AutoreMarco P (307881) 01 Jun 11, 20:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt