Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    suo malgrado

    Fonti
    la decisione è stata presa a suo malgrado?

    (cioè non c'è niente che lei possa fare, oppure addirittura dietro le sue spalle)

    Danke! ! !
    Autorejules_1_1 (800549) 20 Sep 11, 00:16
    Commento
    contro la sua volontà = gegen ihren Willen
    dietro le sue spalle = ohne ihr Wissen
    senza chiedere il suo parere = ohne sie zu fragen

    Se non vuoi specificare, puoi dire: die Entscheidung wurde ohne sie gefällt.
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 20 Sep 11, 07:36
    Vorschlaggegen ihren Willen
    Commento
    Ja, wenn die Entscheidung gefallen ist, kann "sie" wohl nichts mehr machen.
    Hinter ihrem Rücken würde ich jedoch nicht sagen.

    Die Entscheidung wurde gegen ihren Willen getroffen.

    Oppure come domanda:
    Wurde die Entscheidung gegen ihren Willen getroffen?
    #2Autore peperino (730977) 20 Sep 11, 07:41
    Commento
    cercavo una sfumatura più 'emozionale' e in senso più figurato per così dire

    Frase più completa: "Pur essendo una donna fredda e controllata, non c'è nulla che lei possa fare.

    La decisione è stata già presa suo malgrado dai suoi sentimenti."
    #3Autorejules_1_1 (800549) 20 Sep 11, 09:40
    Commento
    Allora, se capisco bene la frase italiana, direi:

    Ihre Gefühle haben entschieden, ohne dass sie sich dagegen wehren konnte.
    #4Autore Ibnatulbadia (458048) 20 Sep 11, 10:48
    Commento
    Oder: Ungeachtet ihrer Gefühle wurde die Entscheidung bereits getroffen?
    #5Autore ceto (646680) 20 Sep 11, 11:01
    VorschlagIhre Gefühle haben entschieden, ohne dass sie sich dagegen wehren konnte.
    Commento
    Das ist was ich meinte!
    So die Gefühle haben die Entscheidung getroffen (ungeachtet ihrer Rationalität)

    Danke!!
    #6Autorejules_1_1 (800549) 20 Sep 11, 11:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt