Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    sono rimasto di nuovo bloccato...

    Oggetto

    sono rimasto di nuovo bloccato...

    Fonti
    Tutta la frase: La settimana scorsa sono rimasto di nuovo bloccato con la schiena.
    Commento
    Im Prinzip weiß ich, was gemeint ist, aber die deutsche Gründlichkeit hockt in mir...
    sono rimasto = ich bin geblieben, verblieben
    bloccato = unterbrochen, blockiert, aufgehalten

    "ich bin aufgehalten/unterbrochen worden (er schreibt gerade seine Diplomarbeit) durch den Rücken" ??? Aber warum "con" la schiena ?

    Kann mir bitte jemand unter die Arme greifen? Grazie! :)
    AutoreSicilia0 (610748) 13 Jan 12, 17:46
    Commento
    In etwa "letzte Woche hat mich mein Rücken (Rückenschmerzen, wahrscheinlich) schon wieder blockiert (eingeschränkt)".
    Hier im zweifachen Sinn von blockiert: mein Rücken war blockiert, und als Konsequenz ich auch.

    Das sind Redewendungen aus der Umgangssprache und kaum 100%ig zu ergrunden.
    "Rimanere + Zustand" = in irgendeinen Zustand überwechseln und dort eine Zeitlang verbleiben.
    "bloccato con" = blockiert im Bereich .. / Blockierung betreffend ..
    #1Autore Marco P (307881) 13 Jan 12, 18:29
    Commento
    Der Arme hatte vermutlich einen Hexenschuss ! Da ist man wirklich zu nichts fähig - blockiert !
    #2Autore Potzig (623105) 13 Jan 12, 19:27
    Commento
    @ Marco P: Grazie tanto, non è la prima volta che mi hai aiutato! Ich dachte mir schon, dass das so eine Redewendung ist, die man nicht wörtlich übersetzen kann.
    #3AutoreSicilia0 (610748) 13 Jan 12, 20:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt