Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    pur che mentr'egli viva a lui si ceda

    Oggetto

    pur che mentr'egli viva a lui si ceda

    Fonti
    Adunque, Viridate, offeso
    che Rosmene a lui segnò la morte,
    vuol della Dania al soglio
    volger il piede?

    E Sostrate, pur che mentr'egli viva
    a lui si ceda di Norveggia il trono,
    a te concede la sua figlia in dono.

    E tu v'assenti?
    Commento
    Ein Dialog im 3. Akt der Oper "Il prigionier superbo".

    Schwierig finde ich den 2. Satz: "Und Sostrate, wenn ...?? überlässt ihm den norwegischen Thron und (?) gibt dir seine Tochter als Geschenk."

    Seltsam finde ich das reflexive "si ceda", aber besonders irritiert mich "mentr'egli viva".

    Es ging vorher allerdings darum, ob Sostrate und Viridate beide zum Tode verurteilt werden oder nur Viridate (und Sostrate dafür leben darf). Ich glaube, letztlich kommen beide mit dem Leben davon.
    Autore fenena (508581) 11 Aug 12, 23:14
    VorschlagSowas wie...
    Fonti
    Si ceda ist ünpersonlich= man überlässt ihm

    mentr'egli viva = wann/während er noch lebendig ist / bevor er stirbt

    Und Sostrate, er gibt dir seine Tochter als Geschenk, wenn nur man ihm den norwegischen Thron überlässt, während er noch lebendig ist.
    #1Autorealter83 (874078) 12 Aug 12, 11:45
    Commento
    Das hilft mir sehr. Danke, alter83!!
    #2Autore fenena (508581) 12 Aug 12, 13:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt