Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Gettare il sasso e nascondere la mano

    Oggetto

    Gettare il sasso e nascondere la mano

    [Proverbio]
    Fonti
    Gibt es ein ähnliches Sprichwort auf Deutsch?

    Bedeutung: etwas Unkorrektes machen (gettare il sasso = den Stein werfen) und dann die Tat verleugnen oder ignorieren (nascondere la mano = die Hand verstecken [die den Stein geworfen hat])
    Autore pinonero (797407) 16 Sep 13, 14:17
    Commento
    Gggl ergibt ein paar dutzend Treffer ( https://www.google.com/search?q=%22stein+werf... ), ich selbst habe vor einiger Zeit "hinterhaltig wie eine Schlange, die den Stein wirft und die Hand versteckt" eingeführt, und alle haben bisher verstanden, was ich meinte.

    Übrigens, kann sein, dass der Spruch aus der Bibel stammt?
    #1Autore Marco P (307881) 16 Sep 13, 17:50
    VorschlagDen Stein werfen und die Hand verstecken [Proverbio]
    Commento
    Hallo Marco P,

    vielen dank für Deinen Beitrag!
    Ich hatte nie gedacht, dass so eine Nachfrage in Google erfolgreich sein konnte.
    Man bekommt zwar auch viel Mist, aber von den anderen Treffern habe ich die Überzeugung gewonnen, das Sprichwort kann man ruhig wortwörtlich übersetzen und es wird verstanden, wenigstens von Christen.
    Ja, ich glaube auch, dass es aus dem Alten Testament stammt, weiß aber die Geschichte dazu nicht mehr.

    Tschüss.
    #2Autore pinonero (797407) 16 Sep 13, 22:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt