Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    andare distrutto

    Fonti
    La macchina era oramai andata distrutta.
    Commento
    Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "era distrutta" und "era andata distrutta"? Entspricht dies "war zerstört worden"?
    Autorecyberbert (607242) 13 Feb 14, 16:59
    Commento
    andare + Partizip = müssen,sollen getan werden
    Ich würde also sagen: das Auto musste schon zerstört werden
    im Unterschied zu : das Auto wurde zerstört
    #1Autore Botulus (483001) 13 Feb 14, 18:39
    Fonti
    C'è un po' di confusione!
    Commento
    Ich weiß nicht ganz genau was der Unterschied ist, aber:

    Partizip andare + partizip = zerstört.

    Era andato distrutto = era distrutto.
    Era andato perduto = era perso (verloren gegangen)
    Era andato ammuffito = era ammuffito
    Era andato scemato = era scemato

    Das Auto war schon (sowieso) zerstört. (Es war zu spät/wir sind zu spät gekommen, wir konnten nichts mehr machen....)

    ----------

    Indikativ andare + partizip = müssen
    La macchina andava distrutta = (Man/Irgendjemand musste das Auto zerstoren) Das Auto musste zerstört werden.
     
    L'antico vaso andava portato in salvo (berühmte Werbung von Amaro Montenegro) = (Irgendjemand musste die Amphore retten) Die Amphore musste gerettet werden

    La poesia andrà imparata a memoria = (Man/ihr wird/werdet das Gedicht auswendig lernen müssen)
    #2Autorealter83 (874078) 14 Feb 14, 01:54
    Commento
    Un suggerimento:quando il participio ha un significato negativo (come in “andar perso, smarrito, deluso...”) “andare+ pp” esprime solo un generico valore passivo, e l’uso di “andare” al posto dell’ausiliare (essere) serve a “mostrare” l’azione nella sua dinamica.
    #3Autoregui.do14 Feb 14, 02:25
    Commento
    ... e - importante! - si tratta di tempi composti(un esempio di Alter mi ha costretto a riformulare il suggerimento)
    #4Autoregui.do14 Feb 14, 02:39
    Commento
    Danke sehr.
    #5Autorecyberbert (607242) 14 Feb 14, 08:47
    Commento
    Wie schon erklärt, "la macchina va distrutta / va in pezzi / va a ramengo" heisst "das auto wird zerstört / geht auseinander / geht kaputt"), während "la macchina va lavata" heisst "Das Auto muss gewaschen werden".
    (Es ist allerdings ein Kontext denkbar, in dem "la macchina va distrutta" "Das Auto muss zerstört werden" bedeutet, das gilt aber nicht für "la macchina è andata distrutta", das nur "ist kaputt gegangen" bedeuten kann)

    Als Unterschied zwischen "era distrutta" und "era andata distrutta" sehe ich, dass "(era) distrutta" einen statischen Zustand in der jeweiligen Gegenwart ausdrückt, "(era) andata distrutta" dagegen einen (mittlerweile abgeschlossenen) Vorgang in der jeweiligen Vergangenheit.
    Für mich 100%ig der gleiche Unterschied wie zwischen "Das Auto ist kaputt" und "Das Auto ist kaputtgegangen"

    Und es gab den Witz vom Schüler, der "Esercito distrutto" ins Lateinische übersetzen musste und "Exercitus lardi" schrieb.
    #6Autore Marco P (307881) 14 Feb 14, 10:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt