•  
  • Betreff

    cazzo che battuta

    Quellen
    LA CASA NEL BOSCO

    „La canzone dei carcerati.“
    „Cazzo che battuta.“
    „La faceva sempre Zavoianni, quel mio compagno di classe. Te lo ricordi?“
    Kommentar
    Bitte um Übersetzung von "cazzo che battuta."

    Und: "La faceva sempre Zavoianni": Ist da gemeint, dass Zavoianni diesen Song/diese Platte immer gespielt hat?
    Verfasseringrid336 (1007932) 27 Okt. 14, 11:27
    Kommentar
    - C'è un Gianni di Bella d'annata, "Non si può morire dentro"
    - La canzone dei carcerati.
    - Cazzo che battuta.
    - La faceva sempre Zavoianni.

    "Non si può morire dentro" ist der Titel eines Liedes von Gianni di Bella. Und das bedeutet, dass man sich in Liebe zu jemandem nicht verzehren soll.

    "Non si può morire dentro" kann auch bedeutet "Man kann nicht im Gefängnis sterben". Also, das Lied der Häftlinge.

    Das ist ein Wortspiel, eine geistreiche Bemerkung.

    - Das Lied der Häftlinge.
    - Mensch! Was für eine geistreiche Bemerkung. (ironisch gemeint, denke ich)
    - Zavoianni, der Mitschüler von mir, machte die (die geistreiche Bemerkung) immer. Erinnerst du dich an ihn?
    #1Verfasseralter83 (874078) 27 Okt. 14, 12:22
    Kommentar
    Grazie mille, Alter.

    #2Verfasseringrid336 (1007932) 27 Okt. 14, 13:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt