Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    non sono interessato a

    Fonti
    In einer Antwort an einen Recruiter, der einen Teilzeitjob mir in Aussicht stellt:

    La ringrazio per l'offerta ma non sono interessato a offerte di lavoro a contratto.
    Commento
    ...ich bin an Teilzeitjobs nicht interessiert / habe kein Interesse an Teilzeitjobs?

    Ich frage einfach, weil die Form mir ein bisschen unhöflich scheint.
    Autore as1mov (598220) 11 Dec 15, 19:49
    Commento
    Ist "lavoro a contratto" nicht eher Vertragsarbeit als Teilzeitarbeit (lavora a tempo parziale)?
    Höflicher wäre "... ma sto cercando un lavoro a tempo pieno."
    #1Autore Kolyma (769196) 11 Dec 15, 20:08
    Commento
    Nein, danke, ich interessierte mich nicht für eine Teilzeitstelle / ich habe kein Interesse an einer Teilzeitstelle, ich will (in) Vollzeit arbeiten.

    PS : In einer Antwort an einen Recruiter, der mir einen Teilzeitjob mir in Aussicht stellt ... weil mir die Form mir ein bisschen unhöflich scheint.
    #2Autore no me bré (700807) 11 Dec 15, 21:31
    Commento
    *
    #3Autore violetta_1 (662324) 11 Dec 15, 23:36
    Commento
    Per "lavoro a contratto" non si intende necessariamente lavoro a tempo parziale, anzi molto spesso esso è a tempo pieno. Con questa espressione un po' vaga in genere si vuole intendere un contratto in cui il prestatore d'opera o di servizi non è "lavoratore subordinato" ma formalmente un "lavoratore autonomo" (selbstständig Erwerbender) anche se intrattiene un rapporto con un solo datore di lavoro.
    Si parla spesso di "lavoro parasubordinato", cioè intermedio fra quello autonomo e quello subordinato, come è il caso nei famosi "contratti di collaborazione coordinata e continuativa" (co.co.co.) e "contratti di collaborazione a progetto" (co.co.pro.)
    #4Autore Jod23 (646227) 12 Dec 15, 09:51
    Commento
    klar kann oder könnte man das netter und höflicher formulieren
    So wie man das sicherlich auch auf italienisch netter schreiben könnte oder ausführlicher..

    z.B. sich bedanken für das Angebot, Bezug nehmen auf die dargebotene Stelle, sein Interesse bekunden am Arbeitsgebiet selbst, aber höflich darauf aufmerksam machen, dass man an einer 100% Stelle interessiert ist.
    #5Autore violetta_1 (662324) 12 Dec 15, 19:51
    Commento
    Danke für die Vorschläge, "ich will (in) Vollzeit arbeiten." gefällt mir gut.

    Dürfte man sich man dabei auch so (ein bisschen lockerer) ausdrücken : "...aber ich stehe mehr/lieber auf Vollzeitjobs / ich bleibe lieber bei Vollzeitjobs (weiter)"
    #6Autore as1mov (598220) 14 Dec 15, 14:40
    Commento
    "Ich stehe auf" ist zu umgangssprachlich und passt zudem in diesem Kontext nicht, das solltest du nicht verwenden.

    "… aber ich bleibe lieber (weiterhin) bei Vollzeitjobs" geht hingegen gut.
    #7Autore Arjuni (944495) 14 Dec 15, 16:06
    Commento
    ja.. oder ich bevorzuge weiterhin
    #8Autore violetta_1 (662324) 14 Dec 15, 16:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt