Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    ho rinunciato agli occhi suoi per te

    Betreff

    ho rinunciato agli occhi suoi per te

    Quellen
    Hallo,

    im Liedtext "Un giorno mi dirai" von Stadio kommt folgender Satz vor:
    "che ho rinunciato agli occhi suoi per "

    Wenn man das wörtlich übersetzt ergibt das keinen Sinn. Könnt Ihr mir sagen wie dies zu übersetzen ist?

    Danke und liebe Grüße!

    Timon
    Verfasser timonb (1134936) 07 Apr. 16, 07:51
    Kommentar
    Doch, die wörtliche Übersetzung ergibt schon einen Sinn.

    che ho rinunciato = dass ich verzichtet habe
    agli occhi suoi = auf ihre/seine Augen
    per te = für dich
    #1Verfasser Arjuni (944495) 07 Apr. 16, 08:41
    Kommentar
    Na ja.
    per te = für dich aber auch (zugleich) wegen deiner/dir
    #2Verfasser Jod23 (646227) 07 Apr. 16, 15:36
    Kommentar
    Ich denke, für dich kann auch deinetwegen/wegen dir bedeuten?  
    #3Verfasser Marco P (307881) 07 Apr. 16, 17:11
    Kommentar
    Hm, sarò pignola, ma… in diesem Fall scheint mir treffender: Für dich habe ich auf ihre Augen verzichtet. Für dich, im Sinn von: aus Liebe zu dir.

    Wegen dir/deinetwegen habe ich auf seine Augen verzichtet – da schwingt schon ganz schön viel Vorwurf mit, was mir in diesem Lied nicht der Fall zu sein scheint.

    Es ist vielleicht nur eine Nuance, die euch Nicht-Muttersprachler nicht so stört. Ich möchte jedenfalls nicht, dass jemand zu mir sagt, er habe wegen mir auf etwas verzichtet – wenn er hingegen sagt, er habe für mich auf etwas verzichtet, dann finde ich es sehr schön.

    Un giorno ti dirò
    Che ho rinunciato alla mia felicità per te (dass ich für dich auf mein Glück verzichtet habe)
    E tu riderai, riderai, tu riderai di me

    Un giorno ti dirò
    Che ho rinunciato agli occhi suoi per te (dass ich für dich auf ihre Augen verzichtet habe)
    E tu non capirai, e mi chiederai… «perché»?
    #4Verfasser Arjuni (944495) 07 Apr. 16, 17:33
    Kommentar
    auf ihre Augen verzichtet - auf den Anblick ihrer Augen, auf den Blick aus ihren Augen ?
    #5Verfasser no me bré (700807) 07 Apr. 16, 18:07
    Kommentar
    Die dichterische Freiheit, die alles offen lässt ;-)
    #6Verfasser Arjuni (944495) 07 Apr. 16, 18:10
    Kommentar
    Cerco di spiegarmi meglio. Lo faccio in italiano.
    In #2 ho scritto "per te = für dich aber auch (zugleich) wegen deiner/dir".

    Voglio dire che in questo contesto forse "per te" vuol dire sia "a tuo beneficio", indicando quindi il fine della rinuncia, che al tempo stesso "per causa tua", indicandone appunto la causa. Mi sembra che il testo della canzone giochi un po' su questa ambiguità.

    È evidente che il primo senso può senz'altro apparire come un omaggio, mentre il secondo esprime piuttosto un rammarico e una recriminazione.
    #7Verfasser Jod23 (646227) 07 Apr. 16, 18:35
    Kommentar
    @ violetta ...  :-))
    #9Verfasser Jod23 (646227) 08 Apr. 16, 13:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt