Hm, sarò pignola, ma… in diesem Fall scheint mir treffender: Für dich habe ich auf ihre Augen verzichtet. Für dich, im Sinn von: aus Liebe zu dir.
Wegen dir/deinetwegen habe ich auf seine Augen verzichtet – da schwingt schon ganz schön viel Vorwurf mit, was mir in diesem Lied nicht der Fall zu sein scheint.
Es ist vielleicht nur eine Nuance, die euch Nicht-Muttersprachler nicht so stört. Ich möchte jedenfalls nicht, dass jemand zu mir sagt, er habe wegen mir auf etwas verzichtet – wenn er hingegen sagt, er habe für mich auf etwas verzichtet, dann finde ich es sehr schön.
Un giorno ti dirò
Che ho rinunciato alla mia felicità per te (dass ich für dich auf mein Glück verzichtet habe)
E tu riderai, riderai, tu riderai di me
Un giorno ti dirò
Che ho rinunciato agli occhi suoi per te (dass ich für dich auf ihre Augen verzichtet habe)
E tu non capirai, e mi chiederai… «perché»?