Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Der Ausdruck wird im Italienischbuch "Espresso 2" als Beispiel einer Redewendung mit "verde" angeführt. Aber Übersetzung steht keine dabei. Unverständlich ist für mich vor allem das "in" vor "verde".
Das 'in' ist tatsächlich überflüssig und falsch. Essere verde dalla rabbia - wörtlich 'grün vor Wut sein' (sich grün und blau ärgern).
... im Dt. heisst es: "grün vor Neid" und "rot vor Wut" - interessant wäre in dem Zusammenhang, ob es ein Pendant zu "grün vor Neid" im Italienischen gibt. / vielleicht lässt den Italiener der Neid ja eher erröten ;-)
"essere al verde" für "pleite sein" ist ja gut in leo vertreten:
Siehe Wörterbuch: essere al verde
wörtlich übersetzt wäre es :" ... an dem Grünen sein"
Analog dazu ist vielleicht auch das "essere in verde" möglich (?)
___
Die "Dibattito sull'origine" zu "essere al verde"
im italienischen Wikipedia ist sehr interessant:
https://it.wikipedia.org/wiki/Essere_al_verde
Wenn man in D "im Grünen" ist, dann ist man im Wald oder sonstwo in freier Natur ... oder vielleicht auch in einem Park oder wenigstens im Garten ...
:-))
... ich hatte eher auch an: "im grünen / roten Bereich" gedacht. - Wie uns die zitierte Debatte im italienischen
zeigt kann "am Grünen" oder "an dem Grünen" ja so einiges heissen und bedeuten. - Ich - als Deutscher -
denke auch an die Redewendung "Alles auf Grün" - oder "Alles auf Rot", wobei es sich da um (natürlich und
selbstredend= zu ergänzende Verkürzungen handelt. - Bin gespannt ob sich ein Italiener meldet, der dem
Espresso-Lehrbuch auch (!) recht gibt ...
'Essere verde d'invidia' ist sogar sehr gebräuchlich.