Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Jemand sagt jemand etwas: die folgende Scene wirde nun in ital. so beschrieben.
Lui si è messo a readere.
Meine Übersetzung:
Er hat sich hingestellt und lachte. ( Ich habe a mit und übersetzt ?)
Muß es in diesem Fall nicht : Lui si ha messo a readere. lauten?
Desweiteren ist mir der Infinitiv von ridere im Satz unklar
Am liebsten würde ich sagen
Er hat nur gelacht.
Der folgende Satzt im Kontext lautet:
Mi ha detto : " Non ti preoccupare : Vado a caccia da quando sono bambino ! "....
( Beunruhige dich nicht: " Ich gehe seit der Kindheit zur Jagd" ) ??
ridere nicht readere! – Bitte, bitte Luigio, achte, wenigstens im Betreff, auf die korrekte Schreibweise. Sonst wird der Faden nie wieder gefunden, wenn jemand nach diesem Begriff sucht.
mettersi a fare qualcosa = anfangen etwas zu tun
Siehe Wörterbuch: mettersi a
Im konkreten Fall: Er lachte los.
Hilfsverb essere, weil mettersi ein reflexives Verb ist.
Non ti preoccupare = Mach dir keine Sorgen / sei unbesorgt
Danke,
mit dem Betreff , das ist mir sehr peinlich
Lui si è messo a ridere...(lui si ha messo a ridere è sbagliato)