Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Lui si è messo a ridere.

    Fonti

    Jemand sagt jemand etwas: die folgende Scene wirde nun in ital. so beschrieben.

    Lui si è messo a readere.

    Meine Übersetzung:

    Er hat sich hingestellt und lachte. ( Ich habe a mit und übersetzt ?)

    Commento

    Muß es in diesem Fall nicht : Lui si ha messo a readere. lauten?

    Desweiteren ist mir der Infinitiv von ridere im Satz unklar


    Am liebsten würde ich sagen

    Er hat nur gelacht.

    Der folgende Satzt im Kontext lautet:

    Mi ha detto : " Non ti preoccupare : Vado a caccia da quando sono bambino ! "....

    ( Beunruhige dich nicht: " Ich gehe seit der Kindheit zur Jagd" ) ??

    Autore Luigio (1203342) 14 Jan 19, 21:25
    Commento

    ridere nicht readere! – Bitte, bitte Luigio, achte, wenigstens im Betreff, auf die korrekte Schreibweise. Sonst wird der Faden nie wieder gefunden, wenn jemand nach diesem Begriff sucht.


    mettersi a fare qualcosa = anfangen etwas zu tun

    Siehe Wörterbuch: mettersi a


    Im konkreten Fall: Er lachte los.


    Hilfsverb essere, weil mettersi ein reflexives Verb ist.


    Non ti preoccupare = Mach dir keine Sorgen / sei unbesorgt

    #1Autore Arjuni (944495) 15 Jan 19, 07:51
    Commento

    Danke,

    mit dem Betreff , das ist mir sehr peinlich

    #2Autore Luigio (1203342) 15 Jan 19, 19:00
    Commento

    Lui si è messo a ridere...(lui si ha messo a ridere è sbagliato)

    #3Autore Baricentro (1166898) 16 Jan 19, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt