Sehe ich wie sirio60.
Aber der letzte Satz schließt doch wohl an das vorher erwähnte "mi sono sentito franare" an.
Es ist allerdings etwas schwierig nachzuvollziehen, warum dieses Abrutsch-Gefühl direkt auf die Vision der Oma folgt - da letztere offensichtlich als "Asylgeberin in der Not" eher positiv gesehen wurde, auch mit geschlossenen Augen, bleibt unklar, was dann das besagte Gefühl ausgelöst haben könnte.
Arjuni #1 folge ich bei der Übersetzung von "aus Stein gemeißelt".
EDITH fragt nach, ob in dem letzten Satz nicht vielleicht ein Verb fehlt... könnte es sein, dass das Abrutsch-Gefühl zunächst bei Oma daheim magischerweise verschwunden war, dann jedoch zurückkehrte?