Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
L'assalto al grande convoglio aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati
„Capo“ diceva Pietro „quand’è che mi conduci con te a far qualcosa?”
„Ah“ rispondeva Planetta „uno di questi giorni combineremo bene. Farò venire tutti i compagni, avrai da cavarti la soddisfazione”.
Vielen Dank im Voraus.
In geläufigem Italienisch: Avrai di che toglierti la soddisfazione. In etwa: Du wirst dir (damit) die Genugtuung nehmen / den Wunsch erfüllen können.
Hmmm ... für mich besteht ein großer Unterschied zwischen "jemandem die Genugtuung nehmen" und "jemandem einen Wunsch erfüllen" ...
'Die Genugtuung verschaffen', hätte ich wohl schreiben sollen. 'Mi sono tolto la soddisfazione di...' heisst, dass ich (schon länger) etwas tun wollte, es nun getan habe und mir dies Genugtuung verschafft. Und dies zwar in dem Sinn, dass ich es jemandem oder auch nur einfach dem Schicksal gezeigt habe.