Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Buonanotte al secchio! - weitere dt. Äquivalente ?

    Oggetto

    Buonanotte al secchio! - weitere dt. Äquivalente ?

    Fonti
    "Buonanotte al secchio!" hat eine Forumsdiskussion verdient, meine ich.
    "Na dann, gute Nacht!" ist hinreichend und treffend angegeben im LEO-WöBu, aber:
    Gibt es noch andere dt. Wendungen, die dem it. Ausdruck entsprächen ?
    -


    Im Folgenden ein schöner, ausführlicher Beitrag dazu aus www.quora.it [ vom smartphone aus war die Verlinkung leider nicht möglich ] >
    Commento
    Buonanotte al secchio è un’espressione che nasce inizialmente nel dialetto romanesco per poi diffondersi in tutto il paese, tanto che questo modo di dire oggi è molto utilizzato in ambito cinematografico, televisivo e naturalmente anche nel gergo comune.

    La frase indica l’atto di arrendersi, desistere dal fare una cosa o dare la partita per vinta. La parola secchio deriva invece dal latino 'Siclus' ovvero recipiente.

    Ma da cosa trae origine questo curioso detto?

    Pare che l'espressione sia stata originata da un imprevisto accorso in epoca medioevale, in ambito contadino, in cui il pozzo era una fonte di sostentamento importante per tutti ma anche difficoltosa e problematica, questo perché il secchio era pesante da manovrare e talvolta la corda si spezzava, lasciando il secchio nei bassifondi del pozzo, a quel punto nessuna soluzione era considerabile se non quella di lasciare perdere e desistere.

    In particolare alcuni manoscritti del XVII sec. narrano la vicenda di un contadino che si rivolse alla moglie elencando le ultime cose da compiere, concludendo poi con la frase: "Buonanotte al secchio: penserò domattina a recuperarlo!"

    Indicando così di voler desistere nel recupero rimandando al giorno successivo.

    Un'altra ipotesi suggerisce invece che il detto derivi dall'abitudine antica di avere un vaso per la notte posto sotto il letto. Se vi era bisogno questo veniva utilizzato per i bisogni e poi svuotato nel giardino. Ma dato che l’operazione era scomoda, quando si augurava la buona notte la si estendeva rivolta anche a questo vaso, come augurio di non doversene più servire.
    Autore sebsn (1039076)  26 Jan 23, 13:03
    Commento

    Ich kenne nur noch eine deutschschweizer Wendung: Guet Nacht am sächsi! (gute Nacht um sechs Uhr) :))

    #1Autore sirio60 (671293) 26 Jan 23, 16:35
    Commento
    #2Autore no me bré (700807) 26 Jan 23, 17:56
    Commento
    Sinngemäß wohl angemessen (?),
    jedoch für Neueinträge eher nicht geeignet :

    "Vergiss es!"
    "Das war's dann wohl!"
    #3Autore sebsn (1039076) 26 Jan 23, 18:57
    Commento
    @nonmebre : Danke ! :-)
    [ was bedeutet bitte "OP" ? ]
    #4Autore sebsn (1039076)  26 Jan 23, 18:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt