Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    essere in mutua

    Quellen

    "Secondo me è stato in mutua."

    Dem Kontext nach handelt es sich um eine ugs. Auskunft, dass sich jmd. im Krankenenstand befindet, dieses auch bezogen darauf, dass er dann versicherungsbedingt nicht arbeiten darf.

    (?)

    -

    Da im WöBu nicht vertreten als Ausdruck > wie kann man das übersetzen?

    Verfasser sebsn (1039076) 30 Jan. 23, 10:32
    Quellen

    https://it.wikipedia.org/wiki/Mutua

    Mutua o cassa mutua, sistema corporativo di assistenza sanitaria in Italia, sostituito nel 1980 dal servizio sanitario nazionale

    Kommentar

    Als 'la (cassa) mutua' wird umgangssprachlich das öffentliche Gesundheitssystem in Italien bezeichnet. Ein "medico della mutua" ist beispielsweise ein Arzt, der jene Bürger unentgeltlich behandelt, welche sich nicht als Selbstzahler einen (zumindest theoretisch besseren) Privatarzt leisten wollen oder können. 'Essere in mutua' bedeutet umgangssprachlich einfach krankgeschrieben sein und kann meiner Meinung nach so übersetzt werden.

    #1Verfasser sirio60 (671293) 30 Jan. 23, 16:32
    Kommentar
    ... aha...Danke ... auch für den impliziten Hinweis, dass ich "stato" offenbar falsch abgeleitet habe.
    "l'assicurazione mutua" und der "medico della mutua" sind im LEO-WöBu vertreten.
    -
    Um dem noch etwas genauer nachzugehen, hier der erste Treffer aus treccani :
    https://www.treccani.it/vocabolario/mutuo1/

    "mùtuo1 agg. [dal lat. mutuus, propr. «dato in cambio», der. di mutare «mutare, cambiare»]. – Scambievole, reciproco: un sentimento di m. ammirazione; si dotar di mutüa salute (Dante, parlando delle nozze tra s. Domenico e la Fede); m. dissenso, espressione derivata dal lat. giur. mutuus dissensus, usata per indicare lo scioglimento consensuale di un vincolo contrattuale; m. insegnamento, sistema didattico, in uso spec. tra la fine del sec. 18° e l’inizio del 19°, per cui gli scolari migliori, o che hanno tratto maggior profitto nel corso degli studî, collaborano col maestro nell’istruzione dei compagni. È voce del linguaggio letter., divenuta d’uso com. in espressioni quali: m. soccorso (società di m. soccorso, fra appartenenti a una stessa categoria), cassa m. (v. mutua); talvolta anche in frasi scherz.: società di m. incensamento, di persone che si lodano scambievolmente. ◆ Avv. mutuaménte, in modo scambievole, in modo reciproco: aiutarsi mutuamente; essere mutuamente vincolati."
    ____

    "essere in mutua" [ugs.] = krankgeschrieben sein

    ... kann demnach als Eintrag vorgeschlagen werden?
    #2Verfasser sebsn (1039076)  30 Jan. 23, 17:52
    Kommentar

    Meiner Meinung nach ist 'essere in mutua' eine allzu ungangssprachliche Wendung, um Eingang in ein Wörterbuch zu finden (umso mehr als die 'mutua' heute nicht einmal mehr so heisst, siehe den obigen Link). Korrektes Italienisch für 'krankgeschrieben sein' ist 'essere in malattia'.

    #3Verfasser sirio60 (671293) 30 Jan. 23, 20:07
    Kommentar
    also : siehe youtube, fanpage.it, https://youtu.be/zYC4U4rfTBo "Uxoricidio a Nuvolento ( Brescia ). Durante un litigio Raffaella R. ha ucciso a coltellate il marito Romano F." als Belegstelle

    Der Beitrag mit dem Zitat ist jetzt, um ca. 21 h am 30.01.2023 lt. Angabe unter dem video ca.13 Stunden alt, der Mord dürfte mindestens vorgestern passiert sein und die Menschen dazu wohl gestern befragt worden sein.

    Ein Dt., der das sieht und nachschlägt im WöBu "steht auf dem Schlauch", wie man so schön sagt.

    Direkt gefragt, was soll die Miesmacherei und der ( erneute ) Versuch des Zunichtemachens eines Beitrags von mir ? ( siehe a. die nicht qualifizierte UND sachlich falschen Eingaben zu "invitare a nozze" ... aber vielleicht wird das ja noch "geprüft" )

    Es handelt sich um eine Wendung, die eindeutig und belegt im AKTUELLEN Gebrauch ist,


    auch für sirio VERSTÄNDLICHES AKTUELL noch gesprochenes Italienisch ist u.a.(!) "essere in mutua". - Die Frau im Interview dürfte noch keine 40 Jahre alt sein !
    #4Verfasser sebsn (1039076)  30 Jan. 23, 21:14
    Kommentar
    ... darf nunmehr mit dem Eintrag gerechnet werden?
    #5Verfasser sebsn (1039076) 13 Feb. 23, 13:07
    Kommentar

    Er ist bereits da, nur nicht online.

    https://dizionario.internazionale.it/parola/mutua

    #6Verfasser Veronika (LEO-Team) (890652) 14 Feb. 23, 09:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt