Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    “Sfido io, mi immagino, il fiume in piena!”

    Oggetto

    “Sfido io, mi immagino, il fiume in piena!”

    Fonti

    Eppure battono alla porta aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati

    Massigher restò interdetto.

    “Già” ammise, cercando una scappatoia “nessuna novità che io sappia. Solo che dal ponte si vede…”


    “Sfido io, mi immagino, il fiume in piena!” fece la signora Maria aiutandolo a trarsi d’impaccio. “Uno spettacolo imponente, immagino… ti ricordi, Stefano, del Niagara? Quanti anni, da allora…”

     

    A questo punto Massigher si avvicinò alla padrona di casa e le mormorò sottovoce, approfittando che Giorgina e Federico si erano messi a parlare tra loro: “Ma signora, ma signora” i suoi occhi sfavillavano “ma il fiume è ormai qui sotto, non è prudente restare, non sentite il…?”

    Commento

    Bitte um Hilfe bei der Übersetzung der beiden unterstrichenen Sätze.

    1) sfido io, mi immagino, il fiume in piena: ..............................., der Fluss führt Hochwasser!

    2) quanti anni, da allora: Wie viele Jahre ist das her? oder: Das ist schon viele Jahre her? oder: Wie lang das schon

    her ist

    Autore ingrid336 (1007932)  30 Jan 23, 19:20
    Commento

    Sfido io, mi immagino, il fiume in piena! - In etwa: Ja, kein Wunder, bei dem Hochwasser führenden Fluss!


    Quanti anni da allora! - Wie lange das schon her ist!

    #1Autore sirio60 (671293) 30 Jan 23, 20:11
    Commento

    Grazie mille Sirio60.

    #2Autore ingrid336 (1007932) 31 Jan 23, 14:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt