Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
EPPURE BATTONO ALLA PORTA aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati
Mentre i quattro giocavano, i tonfi di poco prima divennero più frequenti. Era come se un corpo massiccio piombasse in una buca profonda piena di melma, tale era il suono: un colpo tristo nelle viscere della terra. Ogni volta esso lasciava dietro a sé sensazione di pena, le mani indugiavano sulla carta da gettare, il respiro restava sospeso, ma poi tutto quanto spariva.
Nessuno – si sarebbe detto – osava parlarne. Solo a un certo punto il dottor Martora osservò: “Deve essere nella cloaca, qui sotto. C’è una specie di condotta antichissima che sbocca nel fiume. Qualche rigurgito forse…”. Gli altri non aggiunsero parola.
Ich habe einen Verdacht:
1) le mani indugiavano sula carta da gettare:
Die Hände verweilten auf der auszuspielenden Karte
2) si sarebbe detto ?????
'Verweilen' für sich allein wird dem Ausdruck 'indugiare' meiner Meinung nach nicht gerecht. Besser wäre 'die Hände zögerten' oder - warum nicht - 'die Hände verweilten zögernd'.
Niemand wagte darüber zu sprechen, hätte man meinen können.
Herzlichen Dank sirio und sebsn.
Habe wieder viel gelernt, und habe in den Weiten der Etymologie-Definition etc. gesurft. Das Thema ist ja unendlich................