Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Un uomo entra in un negozio e...

    Oggetto

    Un uomo entra in un negozio e...

    Fonti

    Hallo,

    ich muss einen Witz übersetzen, der so beginnt: "Un uomo entra in un negozio e chiede alla commessa..."


    Commento

    Was wäre hier besser und warum?

    Ein Mann geht in einen Laden und fragt...

    Ein Mann kommt in einen Laden und fragt..


    Könnt ihr sonst bitte weiter Optionen vorschlagen?

    Danke.


    Autore as1mov (598220) 02 Feb 23, 13:26
    Commento

    Ich würde hier höchstwahrscheinlich "Kommt ein Mann in einen Laden und ... " verwenden ...

    ... alternativ ginge auch "Ein Mann kommt in einen Laden und ... "



    Das sind die üblichen Formulierung bei Witzen, die so anfangen ...

    :-)

    #1Autore no me bré (700807) 02 Feb 23, 17:50
    Commento
    Um noch die "warum-Frage" im OP zu beantworten:
    "kommt" wird hier deshalb besser verwendet, weil sich das weitere Geschehen, also der Dialog zwischen dem Mann/Kunden und der Verkäuferin) im Laden abspielt.

    "geht in einen Laden" wäre auch korrekt und möglich, suggeriert aber eine Beobachtung von außen.
    #2Autore weißnix (236288) 08 Feb 23, 13:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt