Um eines klarzustellen: Es ist nicht die Katze, welche die Maus umkreist, umschleicht oder was auch immer, sondern die Maus, die sich in der Umgebung der Katze herumtreibt.
Der italienische Satz ist unmissverständlich: che bezieht sich auf il topo und ist das Subjekt von girare attorno und gli bezieht sich auf il gatto und ist das Objekt.
Darum passen eben auch umkreisen, belauern usw. nicht, denn ausser bei Tom & Jerry verhält sich eine Maus normalerweise nicht so, dass sie die Nähe einer Katze sucht.
Anderfalls müsste der italienische Satz lauten: Il gatto decise di mangiarsi il topo a cui/al quale girava attorno da giorni.
Darum gefällt mir übrigens auch "um sie herumtrieb" nicht, es ist mir zu aktiv, zu gewollt – das dürfte nicht der Fall sein, die Maus lebt schlicht in der Umgebung dieser Katze.