•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    mi manca da spezarre il fiato

    Betreff

    mi manca da spezarre il fiato

    Quellen
    kommt in dem lied Laura non c'è von nek vor ...und hört sich für manche so an wie niemand kann das bezahlen ...
    VerfasserVeve23 Jun. 08, 19:21
    Vorschlagmi manca da spezzare il fiato
    Quellen
    - es fehlt mir die Luft zu atmen... oder
    - mir fehlt es an Luft ... oder
    - ich bekomme keine Luft mehr

    du hattest ein Schreibfehler in den Text :

    Laura non c'è
    è andata via
    Laura non è più cosa mia
    e te che sei qua
    e mi chiedi perché
    l'amo se niente più mi da
    mi manca da spezzare il fiato ...

    Songtexte findest du unter www.lyrix.at oder www.songtext.net (mit kostenlose Anmeldung und teilweise Übersetzung von Laien und Jedermann- allso nicht immer 100%)

    Kommentar
    spezzarev. (spezzo)
    1 brechen: spezzare il pane das Brot brechen.
    2 (frantumare) zerbrechen.
    3 (staccare) abbrechen: spezzare un ramo einen Ast abbrechen.
    4 (rompere da parte a parte) durchbrechen.
    5 (rompere a colpi) zerschlagen.
    6 (spaccare) spalten, hacken: spezzare la legna Holz spalten.
    7 (strappare, rompere con violenza) zerreißen, sprengen: spezzare le catene die Ketten zerreißen, die Ketten sprengen (anche fig).
    8 (fig) brechen, zerbrechen: spezzare il cuore a qcu. jdm. das Herz brechen.
    9 (fig) (interrompere) unterbrechen.
    10 (fratturare) brechen.

    fiato
    1 (respiro) Atem m.
    2 (aria respirata) Atemluft f.
    3 (sorsata) Zug m.: vuotò il bicchiere in un fiato er leerte das Glas auf einen Zug.
    4 (resistenza) Ausdauer f.: ha poco fiato er hat wenig Ausdauer.
    5 (lena) Kraft f.
    6 al pl. (Mus) Blasinstrumente pl.

    #1Verfassertopolina025 (433628) 24 Jun. 08, 01:57
    Kommentar
    in Kommetar habe ich ein Schreibfehler :

    spezzarev. (spezzo)

    richtig -> spezzare

    den Rest bitte wegdenken ! Sorry.
    #2Verfassertopolina025 (433628) 24 Jun. 08, 02:00
    Vorschlagmerci beaucoup
    Quellen
    danke ...die lyrics hab ich schon ...,aber danke für den tipp... und dass il fiato der atem,..., heißt das wusst ich ..aber trotzdem mille grazie..
    #3VerfasserVeve24 Jun. 08, 06:22
    VorschlagSie fehlt mir so sehr, dass ich kaum mehr atmen kann / Luft bekomme.
    Kommentar
    Mi manca bezieht sich auf Laura, nicht auf die Luft. Spezzare il fiato ist eine Redewendung.
    #4VerfasserEifelblume (341002) 24 Jun. 08, 08:52
    Vorschlag...
    Quellen
    kann mir auch vllt jemand ganz kurz sagen worum es in den ganzen lied geht ??? also nicht jeden satz übersetzen sondern nur kurz wiedergeben wie der zusammenhang ist..ich weiß dass es darum geht das laura weg ist...bzw. dass sie gegangen ist...
    #5VerfasserVeve24 Jun. 08, 16:24
    Quellen
    Kommentar
    Hallo Veve, das Lied scheint es dir ja angetan zu haben :-))
    Es geht, wie gesagt um das brennende Thema LIEBE! Das "Lyrische Ich" und Laura sind nicht mehr zusammen, das "Ich" versucht sich mit einer anderen zu trösten, muss aber immerzu an seine Verflossene denken und ob sie viell. einen neuen Liebhaber hat. Letztlich vezichtet er auf den Sex mit seinem neuen Flirt, weil die Liebe zu Laura - auch wenn sie nicht mehr ausgelebt werden kann - zu stark ist. Daher hört das Lied auch auf mit "Laura c'è" - Laura ist da!

    (Ich hoffe, ich hatte den Inhalt einigermaßen vollständig in Erinnerung...)
    #6VerfasserFen (426409) 24 Jun. 08, 18:31
    Vorschlaghihi
    Quellen
    danke fen...nee das lied ist sooooooo toll ♥ und ich glaub eher das filippo neviani es mir angetan hat... =D *grins*
    #7VerfasserVeve24 Jun. 08, 19:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt