Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    sacco di patate

    Fonti
    seduto come un sacco di patate.

    non stare lì come un sacco di patate.

    wenn man in diesem Kontext Kartoffelsack sagt, es ist die Bedeutung auf Deutsch klar oder nicht so ganz?
    Gibt es andere Ausdrücken?
    AutoreGiorgio30 Nov 08, 00:17
    VorschlagKartoffelsack
    Fonti
    wie ein Kartoffelsack sitzen
    sitz nicht wie ein Kartoffelsack!
    #1Autore Julie_1 (481032) 30 Nov 08, 07:06
    Commento
    Sitz nicht da wie ein Kartoffelsack!

    Klingt besser als ohne "da".

    Das ist schon eindeutig.
    #2Autore Bernd25 (442741) 30 Nov 08, 12:13
    Commento
    Ergänzung:
    es gibt noch einen ähnlichen Ausdruck, der aber mehr den Gemütszustand ausdrückt:

    "Sitz nicht da wie ein Häufchen Elend!"
    #3Autore Bernd25 (442741) 30 Nov 08, 12:15
    Vorschlagnasser Mehlsack [fig.]
    Commento
    Ich finde, man kann sich zwar auch auf den Kartoffelsack seinen Reim machen, aber normalerweise würde man das nicht so ausdrücken.
    Wenn es um die Gemütslage geht, ist Bernds Häufchen Elend m.E. der treffendste Ausdruck.
    Wenn es um die Körperhaltung geht, ist der nasse Mehlsack die nächstliegende Übersetzung. Außerdem gibt es noch die vielleicht sogar gängigeren
    - wie ein Schluck Wasser in der Kurve
    - wie der Aff(e) auf dem Schleifstein
    #4Autore karf de (238175) 30 Nov 08, 12:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt