Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Ma non c'è solo l'avere. C'è anche l'essere

    Oggetto

    Ma non c'è solo l'avere. C'è anche l'essere

    Fonti
    Text Lehrbuch
    Commento
    Kann mir das bitte jemand übersetzen?
    Ich verstehe die Bedeutung leider nicht.
    AutoreMartina30 Nov 08, 20:14
    Commento
    Aber es gibt nicht nur das "haben", es gibt auch das "sein".

    Das sind die beiden Hilfsverben ( verbi ausiliari) die immer und überall gebraucht werden.
    #1Autorebuongustaio30 Nov 08, 20:20
    VorschlagHmm..
    Commento
    Ja, so hätte ich es auch übersetzt doch leider ich verstehe ich den Sinn - vor allem im Kontext zu gesamten Text - nicht. Deshalb dachte ich, es steckt viell. eine andere Übersetzung dahinter.
    #2AutoreMartina30 Nov 08, 20:31
    Fonti
    Eine andere Variante wäre: Es ist nicht nur das Haben wichtig, sondern auch das Sein.
    Buongustaio hat es dir gut übersetzt. Wir kennen den Kontext nicht.
    Commento
    #3Autore Julie_1 (481032) 30 Nov 08, 20:43
    Commento
    Liebe Martina, nach deiner Antwort auf meinen Vorschlag und der Variante von Julie bin ich auch am zweifeln, ob das so gemeint war , wie ich dachte. Aber ohne jeden Kontext, und ohne zu wissen um was für ein Lehrbuch es sich handelt ist es schwer eine gpräzise Antwort u geben.
    #4Autorebuongustaio30 Nov 08, 21:23
    Fonti
    Espresso 2
    Lezione 2, Nr. 1
    Commento
    Hi Julie, danke für den Link. Ich habe auch noch ein bisschen gegoogelt und jetzt
    ist es klarer.

    @buongustaio
    Ich habe die Quelle oben angegeben. Denke, Julie hat es getroffen.

    Danke Euch beiden und noch einen schönen Abend!

    #5AutoreMartina30 Nov 08, 22:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt