Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    chi dal poco capisce tutto

    Fonti
    "Tzia Bonaria misurò Boriccu Silai con cura al centro della stanza, osservandogli le forme sotto la cintura con l´occhio esperto di chi dal poco capisce tutto."
    Commento
    Situation: eine Schneiderin nimmt Maß bei einem Kunden, nach einigem Hin und Her schickt sie ihn weg und sagt zu ihrer Tochter etwa sinngemäß: "Von manchen Dingen ist es besser, die genaue Größe nicht zu kennen."
    Ist das "che dal poco capisce tutto" also eine fiese Anspielung auf die Größe seines Geschlechtsteils, oder einfach eine Redewendung die bedeutet, dass sie eben eine Expertin im Maßnehmen ist?
    Danke!
    AutoreJule09 Oct 09, 10:00
    Commento
    ...osservandogli le forme sotto la cintura...

    Ja, eine Anspielung einer Schneiderin :)
    #1Autore volonotturno (599665) 09 Oct 09, 10:13
    Commento
    Stai leggendo "Accabadora" di Michela Murgia? :)
    #2Autore volonotturno (599665) 09 Oct 09, 10:41
    Commento
    Genau da steht die Kunst des Schriftstellers, Jule : Dich mit einer nicht völlig beantworteten Frage zu lassen und manche Begriffe anzudeuten, ohne sie echt zu äußern.

    Wenn Du mich fragst, heißt es beide. Nur eine persönliche Annahme, natürlich.
    #3Autore Chiron (241283) 09 Oct 09, 10:43
    Commento
    @volonotturno: infatti lo sto traducendo...
    @Chiron: ja, stimmt, aber gerade beim Übersetzen muss man zumindest versuchen, für sich selbst die Zweideutigkeiten aufzulösen, um sie dann entsprechend umzusetzen...
    #4AutoreJule09 Oct 09, 11:08
    Commento
    Natürlich hast Du Recht, Jule. Laut einem italienischen Spruch, "tradurre è tradire". Gut zu übersetzen heißt, den ursprünglichen Text völlig zu verstehen und dann ihn auf einer anderen Sprache von Grund auf zu schreiben - was nicht leicht und auch nicht immer möglich ist.
    Wie hast Du dann den Satz übersetzt? Ein mögliches "... mit dem erfahreren Auge einer, der wenig reicht, um alles zu verstehen" würde ich nicht so ganz befriedigend finden (zu lang, zu kompliziert, zu wenig flüssig...)
    #5Autore Chiron (241283) 09 Oct 09, 11:19
    Commento
    Ich bin noch unschlüssig, wie ich es letztendlich übersetze. Im Moment bin ich bei: "Sie betrachtete die Formen unter der Gürtellinie mit dem professionellem Blick dessen, der anhand des Wenigen Vieles versteht.", aber noch nicht ganz glücklich.
    #6AutoreJule09 Oct 09, 11:24
    Commento
    ... und dennoch 100Mal besser als mein plumper Versuch ;-)
    #7Autore Chiron (241283) 09 Oct 09, 11:29
    Vorschlag... derer, denen wenig genügt, um aufs Ganze zu schließen.
    Commento
    ... vielleicht so ?

    Schade, "aus einer Mücke einen Elefanten machen" will hier einfach nicht passen; allenfalls aufs Ergebnis der Schneiderei ☺.
    #8Autore weißnix (236288) 09 Oct 09, 11:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt