Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    al punto che

    Fonti
    al punto che
    Commento
    scheint eine gängige Formulierung mit besonderer Bedeutung zu sein, aber bei LEO finde ich nichts dazu
    AutoreNatalie01 Nov 09, 20:45
    Commento
    Ein ganzer Satz würde helfen!

    Ein Beispiel:

    arrivarsi al punto che...: so weit kommen, dass...
    #1Autoreeule01 Nov 09, 21:05
    Vorschlag-
    Fonti
    Ein anderes Beispiel.

    je nach Kontext.

    Arrivare al punto di... so weit kommen bis.../dass
    #2AutoreSaio01 Nov 09, 21:29
    Vorschlag-
    Fonti
    dipende comunque dal contesto:

    Vielleicht in diese Zusammenhang...
    siamo arrivati al punto che che è difficile trovare qualcosa... da/per ???
    #3AutoreSaio01 Nov 09, 22:17
    Vorschlag.
    Fonti
    diesem.. :-)
    #4AutoreSaio01 Nov 09, 22:20
    Commento
    ...bis zu einem Ausmaß... kann es z.B.auch haißen
    #5Autorenic02 Nov 09, 09:21
    Commento
    "bis zu einem Ausmaß" sagt man aber aber auf Deutsch nicht.
    #6AutoreAndi (AT)11 Mar 10, 21:27
    Commento
    Sagt man sehr wohl, bedeutet aber in etwa "fino a un massimo di..", würde ich sagen.

    http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q=...
    zB. "so gebührt ihm dafür bis zu einem Ausmaß von vier Wochenstunden.. "

    Arrivare al punto di... so weit kommen, dass.. finde ich gut.
    #7AutoreMarco P (307881) 12 Mar 10, 00:20
    Commento
    Von einer Präpositionalphrase "... Ausmaß von" war nie die Rede. Wenn du richtig suchst,

    http://www.google.at/search?hl=de&safe=off&q=...

    gibt's ganze 7 Treffer, zwei sind von dieser Diskussion und die übrigen sind nicht ernstzunehmen.

    "zu einem Ausmaß von vier Wochenstunden" gibt's natürlich, aber würdest du das allen Ernstes mit "fino al punto che quattro ore a settimana" übersetzen?
    #8AutoreAndi (AT)12 Mar 10, 02:22
    Commento
    Natürlich nicht. Ich habe es schon gesagt, "zu einem Ausmaß von" bedeutet "fino a un massimo di". Also "zu einem Ausmaß von vier Wochenstunden" = "fino a un massimo di quattro ore settimanali".

    Aber mit deiner Suchphrase schmeisst du alle Seiten raus, wo "von" irgendwo vorkommt. Ist auch kein "richtig suchen".

    "bis zu einem Ausmaß, daß/das" = "fino al/un punto che" gibt es 51 mal. Auch nicht viel, obwohl das "daß/das" auch etwas weiter stehen könnte ("bis zu einem Ausmaß aufgebaut wird, das erlaubt, dass..").

    Aber ich denke, wir waren schon einer Meinung: Im Sinne von "fino al punto" gibt es "zu einem Ausmaß" (praktisch) nicht.
    #9AutoreMarco P (307881) 12 Mar 10, 02:56
    Commento
    Hallo Natalie - Wie aus den bisherigen Antworten hervorgeht, sind die Wendungen al punto che beziehungsweise al punto di eigentlich immer mit dem Verb arrivare (oder giungere) verbunden. Häufig wird das Verb aber auch unterdrückt (ist sozusagen nur "mitgemeint") wie im folgenden Beispiel:

    Col passare dei minuti il suo discorso si fece sempre più appassionato, al punto che tra il pubblico alcuni finirono per commuoversi [... e si arrivò al punto che alcuni ...]

    Ciao!

    #10Autoresirio60 (671293) 12 Mar 10, 15:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt