Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    fare stato

    Fonti
    heißt das so etwas wie "feststellen"?!

    "I colloqui hanno fatto stato delle divergenze esistenti tra i due Paesi".

    [Sole/24 Ore, 15/2/2005]
    Autorecrucca (544161) 19 Nov 09, 14:33
    Commento
    #1AutorePictsac (645447) 19 Nov 09, 14:50
    Commento
    no, l'inglese non lo so, non chiedere troppo ;-)
    #2Autorecrucca (544161) 19 Nov 09, 14:58
    Commento
    Va bene ne terrò conto, comunque in quella pagina è quasi tutto scritto in Italienisch ;)
    #3AutorePictsac (645447) 19 Nov 09, 15:01
    Commento
    Posso benissimo sbagliarmi ma, per come la vedo io, è saltata qualche parola ed il testo in realtà è

    I colloqui hanno fatto il punto sullo stato delle divergenze esistenti tra i due Paesi

    just mho !
    #4Autoredgrar19 Nov 09, 15:17
    Commento
    http://www.google.de/search?hl=de&source=hp&q... (bei mir ab dem vierten Treffer)
    Kann man jenachdem als "festgestellt", "Bilanz gezogen", "bestätigt", "einander versichert, dass" interpretieren.
    #5AutoreMarco P (307881) 19 Nov 09, 16:03
    Commento
    @dgrar: può essere che la tua versione è più bella, però la mia è quella apparsa sul giornale, fidati :-) (ce l'ho qui davanti a me)
    #6Autorecrucca (544161) 19 Nov 09, 16:23
    Commento
    può darsi che la tua versione sia più bella...
    Papier ist geduldig.
    #7AutoreRudy_50 (646806) 19 Nov 09, 16:56
    Commento
    crucca,
    non ho detto che la parola è saltata a te, infatti !
    Mi riferivo a piccole sviste tipografiche.

    Certo che mi fido di te !
    Pas de soucis !!!
    #8Autoredgrar19 Nov 09, 17:38
    Commento
    allora va bene non mi preoccupo :-)
    #9Autorecrucca (544161) 19 Nov 09, 20:44
    Commento
    Also, ich würde das in deutsch so formulieren :
    während den Gespräche wurde festgestellt dass die 2 Länder sich nicht mögen und haben es zu Akt genommen
    Giusto ?
    #10AutoreRudy_50 (646806) 19 Nov 09, 21:01
    Commento
    "zu Akt genommen" geht nicht, Rudy! "zur Kenntnis genommen", würde man sagen (oder "zu den Akten gelegt").
    #11Autorecrucca (544161) 19 Nov 09, 21:12
    Commento
    Danke Crucca, ich hatte es nur eilig sonst hätte ich bis Morgen gewartet und einen deutschen Arbeitskollege gefragt.
    #12AutoreRudy_50 (646806) 19 Nov 09, 21:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt