Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    sfuggiti agli uccelli raminghi.

    Oggetto

    sfuggiti agli uccelli raminghi.

    Fonti
    Ich übersetze gerade einen Text mit sardischen Ursprüngen. Eine Person beschreibt ihren alten Vater, der wohl dort als Hirte aufgewachsen ist. Die Welt teilt sich dort in "Herren und Knechte", und im Anschluss daran heißt es:

    Era la mente del servo come la terra incolta:
    vi crescevano solo i pensieri sfuggiti agli uccelli raminghi.

    Der Geist des Knechts war wie die unbebaute Erde:
    Euch wuchsen nur Gedanken ????

    Kann mir jemand hier weiterhelfen?
    AutoreBrotlos15 Dec 09, 12:21
    Commento
    "Der Geist des Knechts war wie die unbebaute Erde:
    Da wuchsen nur Gedanken, die die streunende Vögel verpasst hatten"

    Bist Du vielleicht auch KeineAhnung oder haben wir gerade eine Epidemie der sardischen Literatur? :-)
    #1Autore Chiron (241283) 15 Dec 09, 12:25
    Commento
    Nein es ist keine Epidemie, ich hatte nur gerade kurzfristig ein Identifikationsproblem und konnte mich nicht genau entscheiden, wohin ich stärker tendiere...

    Ich werde Euch nachher auch noch mit einer dritten Anfrage behelligen, aber danach bin ich mit dem Gedicht fertig und freue mich über die sehr netten Leuten hier, die ihre Zeit damit verbringen, sowas Konstruktives wie dieses Forum hier zu unterhalten...

    Vielen Dank!
    #2AutoreBrotlos15 Dec 09, 12:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt