Commento | Eigentlich hast Du mit Deinem eigenen Vorschlag schon eine elegante Übersetzung formuliert, Bece, ich fühl mich jetzt erleichtert, genieße das Leben wieder.
Ok, vielleicht auch noch "mir fällt eine Stein/Felsen vom Herzen", wobei ich den "Felsen" bis dato noch nicht gehört habe (heisst aber nix ;-))
Also "Steinchen im Schuh" passt gar nicht, es wäre der Situation absolut unangemessen (scusatemi). Vgl. wenn draussen eine Prügelei im Gang ist und Du niemanden kennst... (lest mal Zeitung, wer und aus welchem Motiv heutzutage in U-Bahnen umgebracht wird...:-[ schaut man auch nicht weg, oder?) Auch wenn es "nur" die Freundin mit dem falschen Freund ist, dann ist eben "eine Belastung von Dir abgefallen", (saluti a Andi(AT)), weil sie inzwischen Mr. Right getroffen hat... (oder auch nicht..., jedenfalls heult sie nicht mehr... is' ja auch schon was...)
Basta chiacchierare! Aber vielleicht ist es deutlich geworden, was ich meine! :-) |
---|