Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    mi sono liberata di un gran peso

    Oggetto

    mi sono liberata di un gran peso

    Fonti
    ich fühl mich jetzt erleichtert, genieße das Leben wieder


    suche eine nette Redewendung auf Deutsch
    Autore bece_ (430379) 18 Feb 10, 16:51
    Commento
    Ich habe eine Riesenlast von meinen Schultern abgeschüttelt.
    Ich habe meinen schweren Rucksack abgelegt.
    Ich bin eine erdrückende Last losgeworden.


    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 18 Feb 10, 16:56
    Fonti
    gab' es nicht auch etwas mit einem Steinchen im Schuh?
    Commento
    Das mit em ruggsack g'falt mr
    #2Autore bece_ (430379) 18 Feb 10, 17:00
    Commento
    vielleicht auch
    Ich konnte mich von einer schweren Belastung lösen und geniesse nun ....
    Ich habe mich von einer schweren Belastung befreit und geniesse nun ...

    Ich kann nun das Leben wieder geniessen, denn die Sorgen die ich hatte, sind nun weg.
    oder ....,denn die schwere Last auf meinen Schultern ist nun weg.
    #3Autore violetta_1 (662324) 18 Feb 10, 17:02
    Commento
    Ich kenne nur die Wendung, etwas fühle sich an wie ein Steinchen im Schuh. Damit ist gemeint, dass etwas lästig und unangenehm ist und entfernt werden sollte. Aber nicht unbedingt wie eine schwere Last.

    Die andere Redewendung mit dem Stein ist: einen Stein aus dem Weg räumen. Darunter kann man natürlich auch etwas verstehen, was einen belastet, aber es ist m.E. nicht so treffend.

    Und schliesslich ist noch der Stein, der einem vom Herzen fällt - je nach Kontext könnte auch das passen.
    #4Autore Ibnatulbadia (458048) 18 Feb 10, 17:23
    VorschlagMir fällt ein Stein (humor: Felsen) vom Herzen / von der Seele
    Commento
    Mit den bisherigen Vorschlägen kann ich mich nicht recht anfreunden. Die klingen ziemlich schwermütig und pathetisch.
    #5AutoreAndi (AT)18 Feb 10, 17:40
    Fonti
    Nicht schlecht... mir fällt ein Felsen vom Herzen


    aber das würde ich eher sagen, wenn ich etwas entdeckt habe, was nicht so ist, wie ich befürchtete.


    ZB... draußen ist eine Prügelei... Gott sei Dank ist niemand dabei, den ich kenne...
    Commento
    Was ich sage könnte folgenden Hintergrund haben:

    Meine Freundin hat ein sehr schwieriges Verhältnis mit einem Mann, heult ständig, spricht sich aus bei mir... endlich haben sie sich definitiv getrennt und sie ist wieder heiter und auch ich sehe sie gerne.

    (trifft nicht zu, ist nur ein Beispiel, habe keine so doofen Freundinnen)
    #6Autore bece_ (430379) 18 Feb 10, 18:17
    VorschlagDamit fällt eine große Belastung weg.
    Commento
    In diesem Fall vielleicht so oder noch dramatischer: "Damit ist eine große Belastung von mir/ihr abgefallen."
    #7AutoreAndi (AT)18 Feb 10, 18:33
    Commento
    Eigentlich hast Du mit Deinem eigenen Vorschlag schon eine elegante Übersetzung formuliert, Bece, ich fühl mich jetzt erleichtert, genieße das Leben wieder.

    Ok, vielleicht auch noch "mir fällt eine Stein/Felsen vom Herzen", wobei ich den "Felsen" bis dato noch nicht gehört habe (heisst aber nix ;-))

    Also "Steinchen im Schuh" passt gar nicht, es wäre der Situation absolut unangemessen (scusatemi). Vgl. wenn draussen eine Prügelei im Gang ist und Du niemanden kennst... (lest mal Zeitung, wer und aus welchem Motiv heutzutage in U-Bahnen umgebracht wird...:-[ schaut man auch nicht weg, oder?)
    Auch wenn es "nur" die Freundin mit dem falschen Freund ist, dann ist eben "eine Belastung von Dir abgefallen", (saluti a Andi(AT)), weil sie inzwischen Mr. Right getroffen hat... (oder auch nicht..., jedenfalls heult sie nicht mehr... is' ja auch schon was...)

    Basta chiacchierare! Aber vielleicht ist es deutlich geworden, was ich meine! :-)
    #8AutoreY18 Feb 10, 22:50
    Fonti
    Vielen Dank allen für die aufschlussreichen Beiträge. Also wieder einmal eine Bestätigung, dass man, das was ich suchte umschreiben kann, und dass es keine (mir unbekannte) Redewendung gibt,

    Ibnas Rucksack ablegen gefällt mir aber!

    Y, ach mit meiner Prügelei stehe ich als unsensibler Felsbrocken da, dem ist aber nicht so! Aber das Beispiel war treffend!

    Grazie ancora e buona notte
    #9Autore bece_ (430379) 18 Feb 10, 23:03
    VorschlagIch habe mich von einer riesen Last befreit
    Commento
    wäre meine Übersetzung als Deutsche
    #10AutorePilotessa (670204) 19 Feb 10, 14:41
    Commento
    riesen gibt es aber nicht als Adjektiv, wenn schon riesigen.
    #11Autore Ibnatulbadia (458048) 19 Feb 10, 15:32
    Commento
    Ciao Ybna, ich glaube Pilotessa meinte Riesenlast ;)

    Hab da so ne' Wahnsinnslast auf'm Buckl...
    #12Autore Pictsac (645447) 19 Feb 10, 15:37
    Commento
    Ciao Pictsac! Ich weiss, dass sie das meint - hatte ich schliesslich schon unter #1 geschrieben ;-)

    Ich wollte nur darauf aufmerksam, dass es in dieser Form nicht korrekt ist. Für alle, die nicht deutscher Muttersprache sind.
    #13Autore Ibnatulbadia (458048) 19 Feb 10, 16:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt