Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    al netto dell'effetto fiscale

    Oggetto

    al netto dell'effetto fiscale

    Fonti
    Per effetto di tali oneri (pari, al netto dell'effetto fiscale, a 75 mln), il
    risultato d'esercizio risulta negativo per 60 mln.
    Commento
    "al netto dell'effetto fiscale", was heißt das? "Nach Abzug der Steuern" vielleicht?
    AutoreLittle_Alice29 Apr 10, 12:07
    Vorschlagvor Steuern
    Fonti
    importo al netto dell'IVA = Betrag ohne Mwst.
    Commento
    das Betriebsergebnis vor (ohne) Steuerabzug
    #1AutoreNew Maverick (682994) 29 Apr 10, 12:16
    Commento
    Also genau umgekehrt.;-) Danke!
    #2AutoreLittle_Alice29 Apr 10, 12:37
    Commento
    Achtung, du tappst hier in eine Falle! 'al netto' = 'vor Steuern' oder 'nach Steuern' - je nachdem, ob die Steuer zum Ausgangsbetrag hinzuzuzählen oder davon abzuziehen ist.

    Wenn im Beispiel von New Maverick ein Artikel 100 kostet, zuzüglich 7 MWSt = 107, so entspricht

    100 al netto dell'IVA (Gewinn vor Steuerzuschlag)
    107 al lordo dell'IVA

    Dein Fall liegt jedoch anders. Eine Unternehmung macht z.B. einen Gewinn von 1'000 und liefert davon 100 an Steuern ab. Dann entspricht

    1'000 al lordo delle imposte
    900 al netto delle imposte (Gewinn nach Steuerabzug)

    P.S. Nun merke ich, dass sich der 'effetto fiscale' in deinem Fall gar nicht auf das Betriebsergebnis bezieht, sondern auf 'oneri'. Das interpretiere ich so: die (zusätzlichen) Aufwendungen waren effektiv höher als 75 Millionen. Da sich jedoch dadurch das Betriebsergebnis und damit auch die geschuldeten Steuern verringern, wurde diese Steuerdifferenz entsprechend berücksichtigt und ein Netto-Mehraufwand ausgewiesen. Bezogen auf diese 'oneri' wäre die Übersetzung 'nach Berücksichtigung der steuerlichen Auswirkungen'. Das Ganze ist recht kompliziert. Es kann helfen wenn man sich vor Augen hält, dass ein Betrag, welcher mit 'al netto' bezeichnet wird, immer geringer ist als das entsprechende 'al lordo'.
    #3Autoresirio60 (671293) 29 Apr 10, 15:16
    Vorschlagal netto = bereinigt ?
    Commento
    @sirio60: nicht ohne, Deine Anmerkung! Meinst Du man könnte dann "al netto" einfach mit "bereinigt" übersetzen?
    #4AutoreNew Maverick (682994) 29 Apr 10, 17:13
    Commento
    Ganz genau, New Maverick: Siehe auch:

    Vedi anche: al netto della stagionalità
    #5AutoreSub29 Apr 10, 17:16
    Commento
    Du meine Güte... So kompliziert hätte ich mir das gar nicht vorgestellt hier. Aber so in etwa ist mir das klargeworden... Danke :-)
    #6AutoreLittle_Alice01 Mai 10, 18:15
    Commento
    'netto' infatti originariamente significa pulito (bereinigt) e 'lordo' significa sporco, il che ancora oggi è presente in molti dialetti (lombardo: net, netà = pulire; calabrese: lordu, lordarse). Guadagnare mille euro sporchi / puliti = mille euro lordi / netti.
    #7Autoresirio60 (671293) 01 Mai 10, 22:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt