•  
  • Betreff

    cotto al punto

    Quellen
    cotto al punto giusto
    Kommentar
    Danke für Eure Hilfe
    VerfasserVane27 Mai 10, 18:05
    Vorschlaggar
    #1VerfasserPictsac (645447) 27 Mai 10, 18:21
    Kommentar
    Cotto al punto giusto vs/gar : sicher eine andere Esskultur ? Gibt es vielleicht etwas poetischer und "gastronomischer" im Dt.?
    #2Verfasserpatapon (677402) 27 Mai 10, 18:46
    VorschlagFachausdrücke der Küche und Gastronomie
    Kommentar
    Certo! come tutte le altre cucine del mondo, anche la cucina tedesca ha suoi Fachausdrücke  
    Dem Berufskoch sind eine große Zahl von Fachausdrücken geläufig, die zum größten Teil aus dem Französischen stammen. Sie gehören zum Grundwortschatz jeder solide ausgebildeten Fachkraft in der Gastronomie. Aber auch interessierte Laien und Hobbyküche stoßen im Laufe der Zeit immer mal wieder auf Fachausdrücke der Gastronomie. Die wichtigsten werden hier vorgestellt.

    http://www.netzwissen.com/kuechentechnik/fach...
    #3VerfasserHobbykoch27 Mai 10, 19:05
    Kommentar
    Schade, dass was hier passt aber nicht dabei ist: "à point" = "al punto giusto" = "gerade richtig".
    #4VerfasserMarco P (307881) 27 Mai 10, 19:16
    Kommentar
    Frage: wenn ich nicht weiss um was es geht...ein Stück Fleisch, die Teigwaren, der Kuchen wie soll ich da cotto al punto giusto übersetzten?

    El Buitre non c'è quindi sono io che dico: KONTEXT! :)
    #5VerfasserPictsac (645447) 27 Mai 10, 19:20
    Kommentar
    infatti. al dente....
    #6Verfasservioletta_1 (662324) 27 Mai 10, 19:33
    Kommentar
    Naja, ist doch klar: al punto giusto = nicht zu viel und nicht zu wenig.

    Es gibt allerdings eine Raffinesse: manche Sachen nimmt man vom Feuer ein bisschen früher (prima del tempo), so zB Rühreier, Reis oder Nudeln, weil sie von alleine weiter garen und wenn du sie erst von dem Feuer nimmst, wenn sie richtig sind, wenn sie endlich auf dem Tisch landen, sind sie zerkocht.

    Andere Sachen lässt man auf dem Feuer auch nachdem sie eigentlich schon gar sind, weil sie immer besser werden: Brasato, Lesso.

    Nun, "al punto" heisst, dieses Gericht kommt vom Feuer nicht bevor es gar ist, auch nicht nachdem es gar ist, sondern genau in dem Moment.
    #7VerfasserMarco P (307881) 27 Mai 10, 19:40
    Kommentar
    Tanto per specificare qualche tipo di cottura.
    Bisogna tener presente che ogni ricetta/prodotto (carne,verdura,cereali ecc.) ha il suo "tempo di cottura", per la pasta per es. (il punto giusto) si usa dire al dente.
    Il filetto alla piastra in salsa aromatizzata di vino rosso, è un secondo piatto che unisce l’arte e la cultura enogastronomica; troviamo infatti tutta la tenerezza e il sapore di un taglio di carne pregiato come il filetto di vitello che, grazie alla cottura su piastra, mantiene intatto tutto il suo sapore, unito a una deliziosa salsa preparata con ottimo vino rosso gustosamente arricchito da profumatissimi aromi. Così spiega questo link...
    http://ricette.giallozafferano.it/Filetto-all...
    Bistecca/filetto molto al sangue è cotto/a pochissimo, può essere cruda e fredda in mezzo, cmq. fa bene alla salute perché rimangono intatte tutte le proteine.
    Medium - rare, adj, (meat: lightly cooked, still pink) (di dentro) in mezzo è di color rosa, e quindi ancora buona contiene (quasi) tutte le proteine.
    Una ben cotta/bruciacchiata/ganz durch, è praticamente rovinata!/o, diventa così solo un'inutile massa di carne morta. (Il povero animale è morto senza uno scopo.)

    Arrivati a questo punto, si può cominciare a parlare di "tempi di cottura" che sono diversi, per gusti e tradizioni di cucina internazionale.



    #8VerfasserDattilion27 Mai 10, 21:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt