Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Conversione in legge, con modificazioni, del decreto-legge 25 giugno 2008

    Oggetto

    Conversione in legge, con modificazioni, del decreto-legge 25 giugno 2008

    [law]
    Fonti
    Conversione in legge, con modificazioni, del decreto-legge 25 giugno 2008, n. 112, recante disposizioni urgenti per lo sviluppo economico, la semplificazione, la competitività, la stabilizzazione della finanza pubblica e la perequazione tributaria


    Commento
    Das ist der Langtitel des "Legge del 6 agosto 2008, n. 133".

    Ich versuche, diesen Titel halbwegs originalgetreu auf Englisch zu erfassen. Ein erster Versuch:

    Amendment of decree-law of 25 June 2008, no. 112, providing for urgent arrangements in respect of economic development, simplification, competitiveness, the stabilisation of public finance and fiscal equalisation.

    (Eigentlich bräuchte ich dafür natürlich ein ITA/EN-Forum, ich weiß. Vielleicht könnte trotzdem jemand helfen?) Vielen Dank!
    Autoretaxlawyer08 Jul 10, 16:26
    Commento
    Klingt soweit gut, es fehlt aber noch die "conversione in legge".
    "Conversion to law (with amendments) of..." vielleicht?

    Ich würde aber kein "the" vor "stabilisation" setzen, sonst scheint sich "stabilisation" auf public finance und fiscal equalisation zu beziehen. Dafür ein Komma nach finance.
    #1AutoreMarco P (307881) 08 Jul 10, 16:40
    Commento
    Danke, Marco!

    Hier mein zweiter Versuch:

    Conversion to law, with amendments, of decree-law of 25 June 2008, no. 112, providing for urgent arrangements in respect of economic development, simplification, competitiveness, stabilisation of public finance, and fiscal equalisation.


    Bedeutet die Passage "conversione in legge" also, dass das "decreto-legge" in ein "legge" umgewandelt wird?

    #2Autoretaxlawyer08 Jul 10, 17:00
    Commento
    So ist es. Decreto-legge 25 giugno 2008 => Legge del 6 agosto 2008.

    Ob es diese Institution auch im angelsächsischen Raum gibt, weiss ich nicht, ich habe da wörtlich übersetzt. Du kannst jetzt im EN-Forum danach fragen, wenn du sicher sein willst.
    #3AutoreMarco P (307881) 08 Jul 10, 17:16
    Commento
    Grazie!
    #4Autoretaxlawyer08 Jul 10, 17:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt